Матей 10 ~ Matteo 10

picture

1 И като повика дванадесетте Си ученици, даде им власт над нечистите духове - да ги изгонват и да изцеляват всякаква болест и всякаква немощ.

Poi, chiamati a sé i suoi dodici discepoli, diede loro autorità sopra gli spiriti immondi per scacciarli e per guarire qualunque malattia e qualunque infermità.

2 А ето имената на дванадесетте апостоли: първият - Симон, който се нарича Петър, и Андрей, неговият брат; Яков Зеведеев и Йоан, неговият брат;

Ora i nomi dei dodici apostoli sono questi: il primo Simone detto Pietro e Andrea suo fratello Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello

3 Ф илип и Вартоломей; Тома и Матей бирникът; Яков Алфеев и Тадей;

Filippo e Bartolomeo; Tommaso e Matteo il pubblicano, Giacomo di Alfeo e Lebbeo, soprannominato Taddeo;

4 С имон Ханаанец и Юда Искариотски, който Го предаде.

Simone il Cananeo e Giuda Iscariota, quello che poi lo tradí.

5 Т ези дванадесет души Исус изпрати и им заповяда: Не отивайте при езичниците и в самарянски град не влизайте;

Questi sono i dodici che Gesú inviò dopo aver dato loro questi ordini: «Non andate tra i gentili e non entrate in alcuna città dei Samaritani,

6 н о по-добре вървете при изгубените овце от Израелевия дом.

ma andate piuttosto alle pecore perdute della casa d'Israele,

7 И като отивате, проповядвайте, като казвате: Небесното царство наближи.

Andate e predicate, dicendo: "il regno dei cieli è vicino",

8 Б олни изцелявайте, мъртви възкресявайте, прокажени очиствайте, бесове изгонвайте; даром сте приели, даром давайте.

Guarite gli infermi, mondate i lebbrosi, risuscitate i morti, scacciate i demoni; gratuitamente avete ricevuto, gratuitamente date.

9 Н е вземайте нито злато, нито сребро, нито медна монета в пояса си,

Non fate provvista di oro, né di argento né di denaro nelle vostre cinture,

10 н ито торба за път, нито две ризи, нито обувки, нито тояга; защото работникът заслужава своята прехрана.

né di sacca da viaggio, né di due tuniche, né di calzari, né di bastone, perché l'operaio è degno del suo nutrimento.

11 И в който и да било град или село, като влезете, разпитвайте кой в него е достоен и там оставайте, докато си отидете.

Ora, in qualunque città o villaggio entrate, informatevi se vi sia qualcuno degno e lí rimanete fino alla vostra partenza,

12 К огато влизате в дома, поздравявайте хората в него.

E quando entrate nella casa, datele il vostro saluto,

13 И ако домът бъде достоен, нека дойде в него вашият мир; но ако не бъде достоен, мирът ви нека се върне към вас.

E se quella è degna, venga la vostra pace su di essa; ma, se non è degna, la vostra pace ritorni a voi.

14 И ако някой не ви приеме, нито послуша думите ви, когато излизате от дома му или от онзи град, отърсете праха от краката си.

E se qualcuno non vi riceve e non ascolta le vostre parole, uscendo da quella casa o da quella città, scuotete la polvere dai vostri piedi,

15 И стина ви казвам: По-леко ще бъде наказанието на содомската и гоморската земя в деня на съда, отколкото на онзи град.

Vi dico in verità che, nel giorno del giudizio, il paese di Sodoma e di Gomorra sarà trattato con piú tolleranza di quella città.

16 Е то, Аз ви изпращам като овце между вълци; и така, бъдете разумни като змиите и незлобливи като гълъбите.

Ecco, io vi mando come pecore in mezzo ai lupi; siate dunque prudenti come serpenti e semplici come colombe.

17 И се пазете от човеците, защото ще ви предават на съдилища и в синагогите си ще ви бият.

Ma guardatevi dagli uomini, perché vi trascineranno davanti ai loro sinedri, e vi flagelleranno nelle loro sinagoghe,

18 Д а! И пред управители и царе ще ви извеждат заради Мене, за да свидетелствате на тях и на народите.

E sarete condotti davanti ai governatori e davanti ai re, per causa mia, per dare testimonianza a loro e ai gentili.

19 А когато ви предадат, не се безпокойте как или какво да говорите, защото в същия час ще ви се даде какво да говорите.

Quando essi vi metteranno nelle loro mani, non preoccupatevi di come parlerete o di che cosa dovrete dire; perché in quella stessa ora vi sarà dato ciò che dovrete dire;

20 З ащото не сте вие, които говорите, но Духът на вашия Отец, Който говори чрез вас.

poiché non sarete voi a parlare, ma lo Spirito del Padre vostro che parla in voi.

21 Б рат брата ще предаде на смърт и баща - детето; и деца ще се надигнат против родителите си и ще ги умъртвят.

Ora il fratello consegnerà a morte il fratello e il padre il figlio; e i figli insorgeranno contro i genitori e li faranno morire.

22 Щ е бъдете мразени от всички заради Моето име; а който устои докрай, той ще бъде спасен.

E sarete odiati da tutti a causa del mio nome; ma chi avrà perseverato fino alla fine, sarà salvato,

23 А когато ви гонят от този град, бягайте в другия; защото истина ви казвам: Няма да обходите докрай Израелевите градове, докато дойде Човешкият Син.

Ora, quando vi perseguiteranno in una città, fuggite a in un'altra, perché in verità vi dico, che non avrete finito di percorrere le città d'Israele, prima che venga il Figlio dell'uomo.

24 У ченикът не е по-горен от учителя си, нито слугата е по-горен от господаря си.

Il discepolo non è da piú del maestro, né il servo da piú del suo signore,

25 Д остатъчно е за ученика да бъде като учителя си и за слугата - като господаря си. Ако стопанина на дома нарекоха Веелзевул, то колко повече домашните му!

Basta al discepolo di essere come il suo maestro e al servo come il suo padrone. Se hanno chiamato il padrone di casa Beelzebub, quanto piú chiameranno cosí quelli di casa sua!

26 И така, не се бойте от тях, защото няма нищо покрито, което да не се открие, и нищо тайно, което да не се узнае.

Non li temete dunque, poiché non c'è nulla di nascosto che non debba essere rivelato e nulla di segreto che non debba essere conosciuto.

27 Т ова, което ви говоря в тъмно, кажете го на светло; и което чуете на ухо, прогласете го от покрива.

Quello che io vi dico nelle tenebre, ditelo nella luce, e ciò che udite dettovi all'orecchio, predicatelo sui tetti.

28 Н е се бойте от онези, които убиват тялото, а душата не могат да убият; но по-скоро се бойте от онзи, който може и душа, и тяло да погуби в пъкъла.

E non temete coloro che uccidono il corpo, ma non possono uccidere l'anima; temete piuttosto colui che può far perire l'anima e il corpo nella Geenna.

29 Н е се ли продават две врабчета за един асарий? И пак нито едно от тях няма да падне на земята без волята на вашия Отец.

Non si vendono forse due passeri per un soldo? Eppure neanche uno di loro cade a terra senza il volere del Padre vostro.

30 А на вас и космите на главата са всички преброени.

Ma quanto a voi, perfino i capelli del vostro capo sono tutti contati.

31 З атова, не бойте се, вие сте много по-ценни от врабчетата.

Non temete dunque; voi siete da piú di molti passeri.

32 И така, всеки, който изповяда Мене пред човеците, ще го изповядам и Аз пред Моя Отец, Който е на небесата.

Chiunque perciò mi riconoscerà, davanti agli uomini, io pure lo riconoscerò davanti al Padre mio che è nei cieli.

33 Н о всеки, който се отрече от Мене пред човеците, ще се отрека и Аз от него пред Моя Отец, Който е на небесата.

Ma chiunque mi rinnegherà davanti agli uomini, io pure lo rinnegherò davanti al Padre mio che è nei cieli».

34 Д а не мислите, че дойдох да донеса мир на земята; не дойдох да донеса мир, а меч.

«Non pensate che io sia venuto a mettere pace sulla terra; non sono venuto a mettervi la pace, ma la spada.

35 З ащото дойдох да настроя човек против баща му, дъщеря против майка ѝ и снаха против свекърва ѝ;

Perché io sono venuto a mettere disaccordo tra figlio e padre tra figlia e madre, tra nuora e suocera,

36 и неприятели на човека ще бъдат домашните му.

e i nemici dell'uomo saranno quelli di casa sua.

37 К ойто обича баща или майка повече от Мене, не е достоен за Мен; и който обича син или дъщеря повече от Мене, не е достоен за Мен;

Chi ama padre o madre piú di me, non è degno di me; e chi ama figlio o figlia piú di me, non è degno di me.

38 и който не вземе кръста си и не върви след Мене, не е достоен за Мене.

E chi non prende la sua croce e non viene dietro a me, non è degno di me.

39 К ойто намери живота си, ще го изгуби; и който изгуби живота си заради Мене, ще го намери.

Chi avrà trovato la sua vita, la perderà; ma chi avrà perduto la sua vita per causa mia, la ritroverà.

40 К ойто приема вас, Мене приема; и който приема Мене, приема Този, Който Ме е пратил.

Chi riceve voi, riceve me; e chi riceve me, riceve colui che mi ha mandato.

41 К ойто приема пророк в името на пророк, награда на пророк ще получи; и който приема праведник в името на праведник, награда на праведник ще получи.

Chi riceve un profeta nel nome di un profeta, riceverà un premio da profeta; e chi riceve un giusto nel nome di un giusto, riceverà un premio da giusto.

42 И който напои един от тези, малките, само с чаша студена вода, в името на ученик, истина ви казвам, никак няма да изгуби наградата си.

E chiunque darà da bere anche un solo bicchiere d'acqua fredda a uno di questi piccoli nel nome di un discepolo, in verità vi dico, che egli non perderà affatto il suo premio»,