1 А когато целият народ беше преминал Йордан, Господ каза на Исус:
Quando tutto il popolo ebbe finito di attraversare il Giordano, l'Eterno parlò a Giosuè, dicendo:
2 И зберете дванадесет човека от народа, по един човек от всяко племе,
«Prendete tra il popolo dodici uomini, uno per ogni tribú,
3 и им заповядайте: Вземете дванадесет камъка оттук, отсред Йордан, от мястото, където краката на свещениците стояха твърдо. Занесете ги със себе си и ги сложете на мястото, където ще пренощувате тази нощ.
e date loro quest'ordine, dicendo: "Prendete dodici pietre da qui, di mezzo al Giordano, esattamente dal luogo dove i piedi dei sacerdoti si erano fermati; portatele con voi di là dal fiume e deponetele nel luogo dove accamperete questa notte".
4 Т огава Исус повика дванадесетте човека, по един от всяко племе, които беше избрал от израелтяните.
Allora Giosuè chiamò i dodici uomini che aveva designato tra i figli d'Israele, un uomo per ogni tribú,
5 И Исус им каза: Минете пред ковчега на Господа, вашия Бог, сред Йордан и вдигнете всеки по един камък на рамената си според броя на племената на израелтяните,
e Giosuè disse loro: «Passate davanti all'arca dell'Eterno, il vostro DIO, in mezzo al Giordano, e ciascuno di voi prenda sulle spalle una pietra, secondo il numero delle tribú dei figli d'Israele,
6 з а да бъде това знак между вас. Утре, когато синовете ви попитат: Какво означават тези камъни?,
affinché questo sia un segno in mezzo a voi. Quando in futuro i vostri figli vi domanderanno, dicendo: "Che cosa sono per voi queste pietre?",
7 т огава ще им отговорите: Те напомнят, че водата на Йордан се раздели пред ковчега на Господния завет. Когато ковчегът преминаваше Йордан, водата на Йордан се раздели. Тези камъни ще бъдат за спомен до века на израелтяните.
voi risponderete loro: "Le acque del Giordano furono divise davanti all'arca del patto dell'Eterno; quando essa passò il Giordano, le acque del Giordano furono divise, e queste pietre saranno per i figli d'Israele un ricordo per sempre".
8 Т огава израелтяните направиха така, както заповяда Исус; взеха дванадесет камъка от Йордан, както Господ беше казал на Исус, според броя на племената на израелтяните; и ги донесоха със себе си на мястото, където пренощуваха, и ги положиха там.
I figli d'Israele fecero esattamente come Giosuè aveva comandato: presero dodici pietre di mezzo al Giordano, come l'Eterno aveva detto a Giosuè, in base al numero delle tribú dei figli d'Israele, e le portarono con loro di là dal fiume nel posto dove dovevano passare la notte, e le deposero là.
9 И сус също постави дванадесет камъка сред Йордан, на мястото, където стояха краката на свещениците, които носеха ковчега на завета; и тези камъни са там до днес.
Giosuè eresse pure dodici pietre in mezzo al Giordano, nel luogo dove si erano fermati i piedi dei sacerdoti che portavano l'arca del patto; e sono rimaste là fino al giorno d'oggi.
10 А свещениците, които носеха ковчега, стояха сред Йордан, докато беше изпълнено всичко, което Господ заповяда на Исус да говори на народа - така, както Моисей беше заповядал на Исус. И народът побърза да премине реката.
I sacerdoti che portavano l'arca rimasero fermi in mezzo al Giordano finché fu eseguito tutto ciò che l'Eterno aveva comandato a Giosuè di dire al popolo, in base a tutto ciò che Mosè aveva comandato a Giosuè. E il popolo si affrettò a passare.
11 А когато целият народ беше преминал, минаха и Господният ковчег и свещениците и те застанаха пред народа.
Quando tutto il popolo ebbe finito di passare, l'arca dell'Eterno e i sacerdoti passarono in presenza del popolo.
12 И Рувимовите синове, Гадовите синове и половината от Манасиевото племе преминаха въоръжени пред израелтяните, както Моисей им беше казал;
I figli di Ruben, i figli di Gad e mezza tribú di Manasse passarono armati in testa ai figli d'Israele, come Mosè aveva loro detto.
13 о коло четиридесет хиляди въоръжени воини, готови за бой, преминаха пред Господа към йерихонските полета.
Circa quarantamila uomini in assetto di guerra passarono davanti all'Eterno nelle pianure di Gerico, pronti a combattere.
14 В онзи ден Господ прослави Исус пред очите на целия Израел; и те се бояха от него, както се бояха от Моисей, през всичките дни на живота му.
In quel giorno, l'Eterno rese grande Giosué agli occhi di tutto Israele; ed essi lo temettero come avevano temuto Mosè tutti i giorni della sua vita.
15 Т огава Господ говорѝ на Исус:
Poi l'Eterno parlò a Giosuè e gli disse:
16 З аповядай на свещениците, които носят ковчега на свидетелството, да излязат от Йордан.
Comanda ai sacerdoti che portano l'arca della Testimonianza di uscire dal Giordano.
17 И така, Исус заповяда на свещениците: Излезте от Йордан.
Allora Giosuè comandò ai sacerdoti dicendo: Uscite dal Giordano.
18 А щом свещениците, които носеха ковчега на Господния завет, излязоха от Йордан и краката им стъпиха на сухо, водата на Йордан се върна на мястото си и преля всичките му брегове, както преди това.
E avvenne che, come i sacerdoti che portavano l'arca del patto dell'Eterno furono usciti di mezzo al Giordano e le piante dei loro piedi si posarono sulla terra asciutta, le acque del Giordano tornarono al loro posto e fluirono come prima all'altezza delle sue sponde.
19 Н а десетия ден от първия месец народът излезе от Йордан и разположиха стан в Галгал на изток от Йерихон.
Il popolo uscì dal Giordano il decimo giorno del primo mese e si accampó a Ghilgal, all'estremità orientale di Gerico.
20 А Исус постави в Галгал онези дванадесет камъка, които взеха от Йордан.
Quelle dodici pietre che avevano prese dal Giordano, Giosuè le eresse in Ghilgal.
21 Т огава Исус говорѝ на израелтяните: Утре, когато синовете ви попитат: Какво означават тези камъни?,
Poi parlò ai figli d'Israele e disse loro: «Quando in futuro i vostri figli domanderanno ai loro padri dicendo: "Che cosa sono queste pietre"
22 т огава да разкажете на синовете си: Израел премина Йордан по сухо.
voi farete sapere ai vostri figli, dicendo: "Israele ha attraversato questo Giordano all'asciutto,
23 з ащото Господ, вашият Бог, пресуши Йорданската вода пред вас, докато преминахте, както Господ, вашият Бог, стори с Червеното море, което пресуши пред нас, докато преминахме,
perché l'Eterno, il vostro DIO, prosciugò le acque del Giordano davanti a voi finché foste passati come l'Eterno, il vostro Dio, fece al Mar Rosso, che prosciugò davanti a noi finché fummo passati,
24 з а да знаят всичките народи на земята, че Господнята ръка е мощна, и да се боят винаги от Господа, вашия Бог.
perché tutti i popoli della terra riconoscano che la mano dell'Eterno è potente, e voi temiate sempre l'Eterno il vostro DIO"».