Числа 13 ~ Numeri 13

picture

1 И Господ говорѝ на Моисей:

L'Eterno parlò a Mosè, dicendo:

2 И зпратѝ мъже, за да съгледат Ханаанската земя, която Аз давам на израелтяните; да изпратите по един мъж от всяко племе на бащите им и всички да са от първенците между тях.

«Manda degli uomini ad esplorare il paese di Canaan che io do ai figli d'Israele. Ne manderete uno per ogni tribù dei loro padri; siano tutti dei loro principi».

3 И така, според Божието повеление Моисей ги изпрати от Фаранската пустиня; всичките мъже бяха главни между израелтяните.

Così Mosè li mandò dal deserto di Paran. secondo l'ordine dell'Eterno; tutti questi erano capi dei figli d'Israele.

4 Е то имената им: от Рувимовото племе - Самуй, Закхуровият син;

Questi erano i loro nomi: per la tribù di Ruben. Shammua. figlio di Zakkur;

5 о т Симеоновото племе - Сафат, Хориевият син;

per la tribú di Simeone. Shafat, figlio di Hori;

6 о т Юдовото племе - Халев, Ефониевият син;

per la tribú di Giuda, Caleb, figlio di Jefunneh;

7 о т Исахаровото племе - Игал, Йосифовият син;

per la tribù d'Issacar, Igal, figlio di Giuseppe,

8 о т Ефремовото племе - Осия, Навиновият син;

per la tribù di Efraim, Hoscea figlio di Nun;

9 о т Вениаминовото племе - Фалтий, Рефуевият син;

per la tribù di Beniamino, Palti, figlio di Rafu;

10 о т Завулоновото племе - Гадиил, Содиевият син;

per la tribù di Zabulon, Gaddiel, figlio di Sodi;

11 о т Йосифовото племе, от Манасиевото племе - Гадий, Сусиевият син;

per la tribù di Giuseppe, cioè per la tribù di Manasse, Gaddi figlio di Susi;

12 о т Дановото племе - Амиил, Гамалиевият син;

per la tribù di Dan, Ammiel, figlio di Ghemalli;

13 о т Асировото племе - Сетур, Михаиловият син;

per la tribù di Ascer, Setur, figlio di Mikael;

14 о т Нефталимовото племе - Наавий, Вопсиевият син;

per la tribù di Neftali, Nahbi, figlio di Vofsi;

15 о т Гадовото племе - Геуил, Махиевият син;

per la tribù di Gad, Gheuel, figlio di Maki.

16 Т ези са имената на мъжете, които Моисей изпрати, за да съгледат земята; и Моисей наименува Осия, Навиновия син, Исус.

Questi sono i nomi degli uomini che Mosè mandò a esplorare il paese. Or Mosè diede a Hoscea, figlio di Nun, il nome di Giosuè.

17 К ато ги изпрати да съгледат Ханаанската земя, Моисей им каза: Качете се по южната страна и се изкачете на хълмовете,

Mosè dunque li mandò a esplorare il paese di Canaan e disse loro: «Salite di qui nel Neghev, poi salite nella regione montuosa,

18 и вижте каква е земята, и народът, който живее в нея, силен ли е или слаб, малко ли е или много;

per vedere come è il paese, se il popolo che l'abita è forte o debole, esiguo o numeroso;

19 и каква е земята, на която той живее, добра ли е или лоша; и какви са градовете, в които той живее, от шатри ли са или са укрепени;

come è il paese che abita, se buono o cattivo e come sono le città in cui abita, se siano accampamenti o luoghi fortificati;

20 и каква е земята, плодовита ли е или постна, има ли по нея дървета или не. Бъдете смели и донесете от плодовете на земята. А тогава беше времето на първозрялото грозде.

e come è la terra, se grassa o magra, se vi siano alberi o no. Siate coraggiosi e portate dei frutti del paese». Era il tempo in cui cominciava a maturare l'uva.

21 И така, те се качиха и съгледаха земята от Цинската пустиня до Роов при прохода на Емат.

Quelli dunque salirono e esplorarono il paese di Tsin fino a Rehob, entrando dalla parte di Hamath.

22 П осле се изкачиха по южната страна и дойдоха до Хеврон, където живееха Енаковите синове Ахиман, Сесай и Талмай. (А Хеврон беше построен седем години преди Египетския Зоан.)

Salirono attraverso il Neghev e andarono fino a Hebron, dov'erano Ahiman, Sceshai e Talmai, discendenti di Anak. (Or Hebron era stata edificata sette anni prima di Tsoan in Egitto).

23 И като дойдоха до долината Есхол, оттам отрязаха една лозова пръчка с един грозд, който двама носеха на върлина; взеха и нарове, и смокини.

Giunsero quindi fino alla valle di Eshkol, dove tagliarono un tralcio con un grappolo d'uva, che portarono in due con una stanga; e presero anche delle melagrane e dei fichi.

24 О нова място бе наречено долина Есхол по причина на грозда, който израелтяните отрязаха оттам.

Quel luogo fu chiamato valle di Eshkol, a motivo del grappolo d'uva che i figli d'Israele vi tagliarono.

25 А на края на четиридесетте дни те се върнаха от съгледването на земята.

Tornarono dall'esplorazione del paese al termine di quaranta giorni,

26 Д ойдоха при Моисей, при Аарон и при цялото общество израелтяни във Фаранската пустиня, в Кадис, и дадоха отчет на тях и на цялото общество, и им показаха плода на земята.

e andarono a trovare Mosè ed Aaronne e tutta l'assemblea dei figli d'Israele nel deserto di Paran, a adesh; davanti a loro e a tutta l'assemblea fecero un resoconto e mostrarono loro i frutti del paese.

27 И му разказаха: Ходихме в земята, в която ни изпрати; и наистина там текат мляко и мед; ето и плода ѝ.

Così fecero davanti a lui il resoconto, dicendo: «Noi siamo arrivati nel paese dove ci hai mandato; vi scorre veramente latte e miele, e questi sono i suoi frutti.

28 Н ародът обаче, който живее в земята, е силен и градовете са укрепени и много големи; там видяхме още и Енаковите синове.

Ma il popolo che abita il paese è forte, le città sono fortificate e grandissime; e là abbiamo pure visto i discendenti di Anak.

29 А маличаните живеят в земята към юг; хетите, йевусейците и аморейците живеят по планините; а ханаанците живеят при морето и край бреговете на Йордан.

Gli Amalekiti abitano la regione del Neghev; gli Hittei, i Gebusei e gli Amorei abitano invece la regione montuosa, mentre i Cananei abitano vicino al mare e lungo il Giordano».

30 Н о Халев успокояваше народа пред Моисей, като казваше: Да вървим напред незабавно и да я завладеем, защото можем да я превземем.

Caleb allora calmò il popolo che mormorava contro Mosè e disse: «Saliamo subito e conquistiamo il paese, perché possiamo certamente farlo».

31 А мъжете, които бяха отишли заедно с него, казаха: Не можем да излезем против онзи народ, защото е по-силен от нас.

Ma gli uomini che erano andati con lui dissero: «Non possiamo salire contro questo popolo, perché è piú Forte di noi».

32 И представяха зле пред израелтяните земята, която бяха съгледали, като казваха: Земята, която обходихме, за да я съгледаме, е земя, която поглъща своите жители; и целият народ, който видяхме в нея, са много високи мъже.

Così presentarono ai figli d'Israele un cattivo resoconto del paese che avevano esplorato dicendo: «Il paese che abbiamo attraversato per esplorarlo è un paese che divora i suoi abitanti; e tutta la gente che in esso abbiamo visto è gente di alta statura.

33 Т ам видяхме исполините, Енаковите синове, от исполинския род; и пред тях на нас ни се виждаше, че сме като скакалци; такива се виждахме и на тях.

Inoltre là abbiamo visto i giganti (i discendenti di Anak provengono dai giganti), di fronte ai quali ci sembrava di essere delle cavallette, e così dovevamo sembrare a loro».