1 Т огава Господ каза на Моисей:
Poi l'Eterno parlò a Mosè, dicendo:
2 Н а първия ден от първия месец да издигнеш скинията, шатъра за срещане.
«Il primo giorno del primo mese erigerai il tabernacolo, la tenda di convegno.
3 И да сложиш в него ковчега за плочите на свидетелството и да закриеш ковчега със завесата.
Vi collocherai l'arca della testimonianza e nasconderai l'arca con il velo.
4 Д а внесеш трапезата и да наредиш на нея каквото трябва да се нарежда; да внесеш и светилника и да запалиш светилата му.
Vi porterai dentro la tavola e disporrai le cose che vi devono andare sopra; vi porterai pure il candelabro e accenderai le sue lampade.
5 Д а поставиш златния кадилен олтар пред ковчега за плочите на свидетелството и да наместиш покривката за входа на скинията.
Collocherai l'altare d'oro per l'incenso davanti all'arca della testimonianza, e metterai la cortina all'ingresso del tabernacolo.
6 Д а сложиш жертвеника за всеизгарянето пред входа на скинията, шатъра за срещане.
Metterai l'altare degli olocausti davanti all'ingresso del tabernacolo, della tenda di convegno.
7 И да сложиш умивалника между шатъра за срещане и жертвеника и да налееш вода в него.
Collocherai la conca fra la tenda di convegno e l'altare e vi metterai dentro dell'acqua.
8 Д а поставиш оградата на околния двор и да окачиш покривката на дворния вход.
Disporrai i tendaggi del cortile tutt'intorno e metterai la cortina all'ingresso del cortile.
9 Д а вземеш мирото за помазване и да помажеш скинията и всичко, което е в нея; така да осветиш нея и всичките ѝ принадлежности; и ще бъде свята.
Poi prenderai l'olio dell'unzione e ungerai il tabernacolo e tutto quello che vi si trova, e lo consacrerai con tutti i suoi utensili; e sarà santo.
10 И да помажеш жертвеника за всеизгарянето и всичките му прибори, за да осветиш жертвеника; така жертвеникът ще бъде пресвят.
Ungerai pure l'altare degli olocausti e tutti i suoi utensili; consacrerai così l'altare e l'altare sarà santissimo.
11 Д а помажеш и умивалника, и подложката му, за да ги осветиш.
Ungerai anche la conca con la sua base e la consacrerai.
12 П осле да приведеш Аарон и синовете му при входа на шатъра за срещане и да ги умиеш с вода;
Poi farai avvicinare Aaronne e i suoi figli all'ingresso della tenda di convegno e li laverai con acqua.
13 и да облечеш Аарон със свещените одежди, да го помажеш и да го посветиш, за да Ми свещенодейства;
Rivestirai Aaronne delle vesti sacre, lo ungerai e lo consacrerai, perché mi serva come sacerdote.
14 д а приведеш и синовете му, да ги облечеш с хитони
Farai pure avvicinare i suoi figli e li rivestirai di tuniche,
15 и да ги помажеш, както си помазал баща им, за да Ми свещенодействат. От помазването им свещенството ще бъде на тях вечно, във всичките им поколения.
e li ungerai come avrai unto il loro padre, perché mi servino come sacerdoti; la loro unzione conferirà loro un sacerdozio perpetuo, di generazione in generazione».
16 И Моисей направи всичко, както Господ му заповяда; така направи.
Mosè fece così; fece esattamente secondo tutto ciò che l'Eterno gli aveva ordinato.
17 В първия месец на втората година, на първия ден от месеца, скинията бе издигната.
Così il primo giorno del primo mese del secondo anno, il tabernacolo fu eretto.
18 М оисей издигна скинията, като подложи подложките ѝ, постави дъските и намести лостовете ѝ, и изправи стълбовете ѝ.
Mosè eresse il tabernacolo, pose le sue basi, collocò le sue assi, mise le sue traverse e rizzò le sue colonne.
19 Т ой разпростря шатъра върху скинията и сложи покривалото на шатъра върху него, както Господ беше заповядал на Моисей.
Sopra il tabernacolo distese la tenda e al di sopra di questa pose la copertura della tenda, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.
20 И като взе плочите на свидетелството, положи ги в ковчега и провря върлините през колелцата на ковчега, и положи умилостивилището върху ковчега.
Poi prese la testimonianza e la pose dentro l'arca, mise le stanghe agli anelli dell'arca, e collocò il propiziatorio sull'arca;
21 В несе ковчега в скинията и окачи завесата за покриване, и с нея покри ковчега с плочите на свидетелството, както Господ беше заповядал на Моисей.
portò l'arca nel tabernacolo, sospese il velo della cortina e nascose così l'arca della testimonianza, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.
22 П оложи и трапезата в шатъра за срещане откъм северната страна на скинията, отвън завесата;
Pose pure la tavola nella tenda di convegno, dal lato nord del tabernacolo, al di fuori del velo.
23 и нареди на нея хлябовете пред Господа, както Господ беше заповядал на Моисей.
Vi dispose sopra in ordine il pane davanti all'Eterno, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.
24 С ложи светилника в шатъра за срещане откъм южната страна на скинията, срещу трапезата;
Poi mise il candelabro nella tenda di convegno, di fronte alla tavola, dal lato sud del tabernacolo;
25 и запали светилата пред Господа, както Господ беше заповядал на Моисей.
e accese le lampade davanti all'Eterno, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.
26 И положи златния олтар в шатъра за срещане, пред завесата;
Poi mise l'altare d'oro nella tenda di convegno, davanti al velo,
27 и покади над него с благоуханен тамян, както Господ беше заповядал на Моисей.
e su di esso bruciò l'incenso profumato, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.
28 О качи покривката на входа на скинията.
Mise pure la cortina all'ingresso del tabernacolo.
29 П оложи жертвеника за всеизгарянето при входа на скинията, т. е. шатъра за срещане, и принесе на него всеизгарянето и хлебния принос, според както Господ беше заповядал на Моисей.
Poi collocò l'altare degli olocausti all'ingresso del tabernacolo, della tenda di convegno, e su di esso offrì l'olocausto e l'oblazione, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.
30 П оложи и умивалника между шатъра за срещане и жертвеника и наля в него вода, за да се мият
pose quindi la conca fra la tenda di convegno e l'altare e vi mise dentro dell'acqua per lavarsi.
31 ( и Моисей, и Аарон, и синовете му миеха от него ръцете си и краката си,
E con l'acqua di questa, Mosè, Aaronne e i suoi figli si lavarono le mani e i piedi;
32 к огато влизаха в шатъра за срещане и когато пристъпваха към жертвеника), миеха се, според както Господ беше заповядал на Моисей.
quando entravano nella tenda di convegno e quando si avvicinavano all'altare, si lavavano, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.
33 И постави двора около скинията и жертвеника и окачи покривката на дворния вход. Така Моисей завърши делото.
Eresse pure il cortile attorno al tabernacolo e all'altare e mise la cortina all'ingresso del cortile. Così Mosè terminò il lavoro.
34 Т огава облакът покри шатъра за срещане и Господнята слава изпълни скинията.
Allora la nuvola coprì la tenda di convegno e la gloria dell'Eterno riempì il tabernacolo.
35 М оисей не можа да влезе в шатъра за срещане, защото облакът стоеше над него и Господнята слава пълнеше скинията.
E Mosè non potè entrare nella tenda di convegno, perché la nuvola vi si era posata sopra e la gloria dell'Eterno riempiva il tabernacolo.
36 А когато облакът се вдигаше от скинията, тогава израелтяните тръгваха на път, през всичките си пътувания;
In tutti i loro spostamenti, quando la nuvola si alzava al di sopra del tabernacolo, i figli d'Israele partivano;
37 н о ако облакът не се вдигаше, тогава не тръгваха до деня на вдигането му.
ma se la nuvola non si alzava, non partivano fino al giorno che non si fosse alzata.
38 З ащото Господният облак беше над скинията денем, а огън беше над нея нощем пред очите на целия Израелев дом през всичките им пътувания.
poiché la nuvola dell'Eterno stava sul tabernacolo durante il giorno, e di notte su di esso stava un fuoco, davanti agli occhi di tutta la casa d'Israele, durante tutti i loro spostamenti.