Йов 21 ~ Giobbe 21

picture

1 Т огава Йов отговори:

Allora Giobbe rispose e disse:

2 С лушайте внимателно говоренето ми и с това ме утешавайте.

«Ascoltate attentamente ciò che dico, e sia questo il conforto che mi date.

3 П отърпете ме и аз ще говоря; а след като изговоря, присмивайте се.

Abbiate pazienza con me e lasciatemi parlare e, quando avrò parlato, deridetemi pure.

4 З а човека ли се оплаквам аз? А как да не се утесни духът ми?

Mi lamento forse di un uomo? E perché il mio spirito non dovrebbe rattristarsi?

5 П огледнете към мен и се почудете, и сложете ръка на устата си.

Guardatemi e stupite, e mettetevi la mano sulla bocca.

6 С амо да си наумя тези въпроси, се ужасявам и трепет обзема снагата ми.

Quando ci penso, ne sono spaventato e la mia carne è presa da un tremito.

7 З ащо живеят нечестивите, остаряват, даже стават и много силни?

Perché mai vivono gli empi, e perchè invecchiano ed accrescono le loro ricchezze?

8 Д ецата им се утвърждават заедно с тях пред лицето им и внуците им - пред очите им.

La loro discendenza si afferma insieme ad essi sotto i loro sguardi e i loro rampolli fioriscono sotto i loro occhi.

9 Д омовете им са свободни от страх; и Божията тояга не е върху тях.

Le loro case sono al sicuro, senza spaventi, e la verga di Dio non grava su di loro.

10 Г оведата им се гонят, и не напразно; телицата им се тели и не помята.

Il loro toro feconda e non falla, la loro vacca figlia senza abortire.

11 П ускат децата си като овце; и децата им скачат.

Mandano fuori come un gregge i loro piccoli, e i loro figli saltano.

12 П еят под музиката на тъпанчето и арфата и се веселят при звука на свирката.

Cantano al suono di timpano e di cetra e si rallegrano al suono del flauto.

13 П рекарват дните си в благополучие; и в една минута слизат в гроба.

Trascorrono nel benessere i loro giorni, poi in un momento scendono nello Sceol.

14 В се пак казват на Бога: Оттегли се от нас, защото не искаме да знаем пътищата Ти.

Eppure dicevano a Dio: "Allontanati da noi, perché non desideriamo affatto conoscere le tue vie.

15 К акво е Всемогъщият, за да Му служим? И какво се ползваме, като Го призоваваме?

Chi è l'Onnipotente perché dobbiamo servirlo? Che ci giova inoltre pregarlo?

16 Е то, щастието им не е в тяхната ръка; далеч да бъде от мене мъдруването на нечестивите!

Ecco, la loro prosperità non sta forse nelle loro mani? Il consiglio degli empi è ben lontano da me.

17 К олко често изгасва светилникът на нечестивите и идва бедствието им върху тях! Бог им разпределя страдания в гнева Си.

Quante volte si spegne la lampada dei malvagi o la distruzione si abbatte su di loro, le sofferenze che Dio assegna nella sua ira?

18 Т е са като плява пред вятъра и като прах от плява, който вихрушката отвява.

Sono essi come paglia davanti al vento o come pula portata via dall'uragano?

19 К азвате: Бог пази наказанието на тяхното беззаконие за децата им. По-добре нека въздаде на самите тях, за да го усещат;

Voi dite che Dio conserva la punizione dell'iniquità di uno per i suoi figli. Lo ripaghi Dio, perché egli possa capire.

20 с обствените им очи нека видят гибелта им и самите те нека пият от гнева на Всемогъщия.

Veda con i suoi occhi la sua distruzione e beva dell'ira dell'Onnipotente!

21 З ащото какво наслаждение от дома си има нечестивият след себе си, когато се свърши числото на месеците му?

Che cosa gl'importa infatti della sua casa dopo la morte, quando il numero dei suoi mesi è compiuto?

22 Щ е научи ли някой Бога на знание, тъй като Той съди високите?

Può qualcuno insegnare a Dio conoscenza, a lui che giudica quelli di lassú?

23 Е дин умира в пълно благополучие, като е във всичко охолен и спокоен;

Uno muore nel suo pieno vigore, tutto tranquillo e sicuro

24 р ебрата му са покрити с тлъстина и костите му са напоени с мозък.

ha i secchi pieni di latte e il midollo delle sue ossa è fresco.

25 А друг умира в душевна горест, като никога не е ял с весело сърце.

Un altro invece muore con l'anima amareggiata, senza aver mai gustato il bene.

26 З аедно лежат в пръстта и червеи ги покриват.

Ambedue giacciono insieme nella polvere e i vermi li ricoprono.

27 Е то, зная мислите ви и хитруванията ви за съсипването ми.

Ecco, io conosco i vostri pensieri e i piani con i quali mi vorreste fare violenza

28 З ащото казвате: Къде е къщата на княза? И къде е шатърът, където живееха нечестивите?

Infatti voi dite: "Dov'è la casa del principe, e dov'è la tenda, la dimora dei malvagi?

29 Н е сте ли попитали минаващите през пътя? И не разбирате ли бележитите им примери -

Non avete interrogato quelli che viaggiano e non riconoscete i loro segni?

30 ч е нечестивият се пази за ден на погибел и че в ден на гняв ще бъде откаран?

I malvagi infatti sono risparmiati nel giorno della distruzione e sono portati in salvo nel giorno dell'ira.

31 К ой ще изяви пред лицето му неговия път? И кой ще му въздаде за онова, което е сторил?

Chi gli rinfaccia la sua condotta e chi lo ripaga per ciò che ha fatto?

32 Н о и той ще бъде донесен в гроба и ще пази над гробницата си.

Egli è portato alla sepoltura e si farà la guardia sulla sua tomba.

33 Б уците на долината ще му бъдат леки; и всеки човек ще отиде след него, както безбройни са отишли преди него.

Le zolle della valle gli saranno dolci, tutta la gente lo seguirà, mentre una folla immensa lo precede.

34 И така, как ми давате празни утешения, тъй като в отговорите ви остава само лъжа?

Come potete dunque consolarmi con parole vane, dato che dalle vostre parole non rimane che falsità?».