Йоан 13 ~ Giovanni 13

picture

1 А преди празника Пасха Исус, като знаеше, че е настанал часът Му да премине от този свят към Отца, като беше възлюбил Своите, които бяха на света, докрай ги възлюби.

Or prima della festa di Pasqua sapendo Gesú che era venuta la sua ora di passare da questo mondo al Padre, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò fino alla fine.

2 И когато беше готова вечерята, като дяволът вече беше внушил в сърцето на Юда Симонов Искариотски да Го предаде,

E, finita la cena, avendo già il diavolo (messo in cuore a Giuda Iscariota, figlio di Simone, di tradirlo,

3 И сус, като знаеше, че Отец е предал всичко в ръцете Му и че от Бога е излязъл и при Бога отива,

Gesú, sapendo che il Padre gli aveva dato tutto nelle mani e che egli era proceduto da Dio e a Dio ritornava,

4 с тана от вечерята, свали горните Си дрехи, взе престилка и я препаса.

Si alzò dalla cena e depose le sue vesti: poi, preso un asciugatoio, se lo cinse.

5 П осле наля вода в умивалника и започна да мие краката на учениците и да ги изтрива с престилката, с която беше препасан.

Dopo aver messo dell'acqua in una bacinella, cominciò a lavare i piedi dei discepoli e ad asciugarli con l'asciugatoio di cui era cinto.

6 И когато стигна до Симон Петър, той каза: Господи, Ти ли ще ми умиеш краката?

Venne dunque a Simon Pietro. Ed egli gli disse: «Signore tu lavi i piedi a me?».

7 И сус му отговори: Това, което Аз правя, ти сега не осъзнаваш, но после ще разбереш.

Gesú rispose e gli disse: «Quello che io faccio, ora non lo comprendi, ma lo comprenderai dopo».

8 П етър Му каза: Ти няма да умиеш краката ми вовеки. Исус му отговори: Ако не те умия, нямаш дял с Мене.

Pietro gli disse: «Tu non mi laverai mai i piedi». Gesú gli rispose: «Se non ti lavo, non avrai nessuna parte con me».

9 С имон Петър каза: Господи, не само краката ми, но и ръцете ми и главата ми.

Simon Pietro gli disse: «Signore, non solo i piedi, ma anche le mani e il capo».

10 И сус му каза: Който се е окъпал, няма нужда да умие друго освен краката си, а целият е чист; и вие сте чисти, но не всички.

Gesú gli disse: «Chi ha fatto il bagno, non ha bisogno che di lavarsi i piedi ed è tutto mondo; anche voi siete mondi, ma non tutti».

11 З ащото Той знаеше кой щеше да Го предаде; затова и каза: Не всички сте чисти.

Egli infatti sapeva chi lo avrebbe tradito; perciò disse: «Non tutti siete mondi».

12 А като уми краката им и си взе горните дрехи, седна пак и им каза: Знаете ли какво направих?

Cosí, dopo aver lavato i piedi riprese le sue vesti, si mise di nuovo a tavola e disse loro: «Comprendete quello che vi ho fatto?

13 В ие Ме наричате Учител и Господ; и право казвате, защото съм такъв.

Voi mi chiamate Maestro e Signore e dite bene, perché lo sono.

14 И така, ако Аз, Господ и Учител, ви умих краката, то и вие сте длъжни един на друг да си миете краката.

Se dunque io, il Signore e il Maestro, vi ho lavato i piedi, anche voi dovete lavare i piedi gli uni agli altri.

15 З ащото ви дадох пример да правите и вие, както Аз направих на вас.

Io infatti vi ho dato l'esempio, affinché come ho fatto io facciate anche voi.

16 И стина, истина ви казвам, слугата не е по-горен от господаря си, нито пратеникът е по-горен от онзи, който го е изпратил.

In verità, in verità vi dico: Il servo non è piú grande del suo padrone, né il messaggero piú grande di colui che l'ha mandato.

17 К ато знаете това, блажени сте, ако го изпълнявате.

Se sapete queste cose, siete beati se le fate.

18 Н е говоря за всички вас; Аз зная кои съм избрал; но това стана, за да се изпълни писаното: "Който я̀де хляба Ми, той вдигна своята пета против Мен."

Non parlo di voi tutti; io conosco quelli che ho scelto, ma bisogna che si adempia questa Scrittura: "Colui che mangia il pane con me, mi ha levato contro il suo calcagno".

19 О тсега ви казвам това нещо, преди да е станало, та когато стане, да повярвате, че Аз съм Този, за Когото ви говорих.

Ve lo dico fin d'ora prima che avvenga, affinché quando sarà avvenuto, crediate che io sono il Cristo.

20 И стина, истина ви казвам: Който приеме онзи, когото Аз пращам, Мене приема; и който приема Мене, приема Този, Който Ме е пратил. Исус предсказва, че ще бъде предаден

In verità, in verità vi dico: Chi riceve colui che manderò, riceve me, e chi riceve me, riceve colui che mi ha mandato»

21 К ато каза това, Исус се развълнува в духа Си и засвидетелства: Истина, истина ви казвам, един от вас ще Ме предаде.

Dette queste cose, Gesú fu turbato nello spirito, e testimoniò e disse: «In verità, in verità vi dico che uno di voi mi tradirà».

22 У чениците се спогледаха помежду си, като недоумяваха за кого говори.

I discepoli allora si guardarono l'un l'altro, non riuscendo a capire di chi parlasse.

23 А на трапезата един от учениците, когото Исус обичаше, се беше облегнал на скута на Исус.

Or uno dei discepoli, quello che Gesú amava, era appoggiato sul petto di Gesú.

24 З атова Симон Петър му кимна и му каза: Кажи ни за кого говори.

Allora Simon Pietro gli fece cenno di domandare chi fosse colui del quale egli parlava.

25 А той, както се беше облегнал на скута на Исус, се обърна и Му каза: Господи, кой е той ?

E quel discepolo, chinatosi sul petto di Gesú, gli chiese: «Signore, chi è?».

26 И сус отговори: Той е онзи, за когото ще натопя залъка и ще му го дам. И така, като натопи залъка, взе и го подаде на Юда Симонов Искариотски.

Gesú rispose: «è colui al quale io darò il boccone, dopo averlo intinto». E intinto il boccone, lo diede a Giuda Iscariota, figlio di Simone.

27 И тогава, след залъка, Сатана влезе в него. Тогава Исус му каза: Каквото вършиш, върши го по-скоро.

Or dopo quel boccone, Satana entrò in lui. Allora Gesú gli disse: «Quel che fai, fallo presto!».

28 А никой от седящите на трапезата не разбра защо му каза това;

Ma nessuno di quelli che erano a tavola comprese perché gli avesse detto ciò.

29 з ащото някои мислеха, понеже Юда държеше касата, че Исус му казва: Купи каквото ни трябва за празника, или: Дай нещо на сиромасите.

Alcuni infatti pensavano, poiché Giuda teneva la borsa, che Gesú gli avesse detto: «Compra le cose che ci occorrono per la festa», oppure che desse qualcosa ai poveri.

30 И така, като прие залъка, Юда веднага излезе; а беше нощ. Новата заповед за любовта

Egli dunque, preso il boccone uscí subito. Era notte.

31 А когато излезе, Исус каза: Сега се прослави Човешкият Син и Бог се прослави в Него;

Quando fu uscito, Gesú disse: «Ora il Figlio dell'uomo è glorificato, e Dio è glorificato in lui.

32 и Бог ще Го прослави в Себе Си, и скоро ще Го прослави.

Se Dio è glorificato in lui, Dio lo glorificherà pure in se stesso e lo glorificherà subito.

33 Д ечица, още малко съм с вас. Ще Ме търсите и както казах на юдеите, така и на вас казвам сега - където отивам Аз, вие не можете да дойдете.

Figlioli, per poco tempo sono ancora con voi; voi mi cercherete, ma come ho detto ai Giudei: "Dove io vado voi non potete venire". Cosí adesso lo dico anche a voi.

34 Н ова заповед ви давам, да се обичате един друг; както Аз ви възлюбих, така и вие да се обичате един друг.

Vi do un nuovo comandamento: che vi amiate gli uni gli altri; come io vi ho amato, anche voi amatevi gli uni gli altri.

35 П о това ще познаят всички, че сте Мои ученици, ако имате любов помежду си. Исус предсказва отричането на Петър

Da questo conosceranno tutti che siete miei discepoli, se avete amore gli uni per gli altri».

36 С имон Петър Му каза: Господи, къде отиваш? Исус отговори: Където Аз отивам, ти сега не можеш да дойдеш, но по-късно ще дойдеш.

Simon Pietro gli disse: «Signore, dove vai?». Gesú gli rispose: «Là dove io vado, tu non puoi seguirmi ora; ma mi seguirai piú tardi».

37 П етър Му каза: Господи, защо да не мога да Те последвам сега? Живота си ще дам за Теб.

Pietro gli disse: «Signore, perché non posso seguirti ora? Darò la mia vita per te».

38 И сус отговори: Живота си ли ще дадеш за Мен? Истина, истина ти казвам: Петелът няма да е пропял, преди да си се отрекъл три пъти от Мене.

Gesú gli rispose: «Darai la tua vita per me? In verità, in verità ti dico: il gallo non canterà, prima che tu non mi abbia rinnegato tre volte».