Еклесиаст 3 ~ Ecclesiaste 3

picture

1 И ма време за всяко нещо и срок - за всяка работа под небето:

Per ogni cosa c'è la sua stagione c'è un tempo per ogni situazione sotto il cielo:

2 в реме за раждане и време за умиране; време за насаждане и време за изкореняване на насаденото;

un tempo per nascere e un tempo per morire, un tempo per piantare e un tempo per sradicare ciò che è piantato,

3 в реме за убиване и време за изцеляване; време за събаряне и време за градене;

un tempo per uccidere e un tempo per guarire, un tempo per demolire e un tempo per costruire,

4 в реме за плач и време за смях; време за тъга и време за радост;

un tempo per piangere e un tempo per ridere, un tempo per far cordoglio e un tempo per danzare,

5 в реме за разхвърляне на камъни и време за събиране на камъни; време за прегръщане и време за въздържане от прегръщането;

un tempo per gettare via pietre e un tempo per raccogliere pietre, un tempo per abbracciare e un tempo per astenersi dagli abbracci,

6 в реме за търсене и време за изгубване; време за пазене и време за хвърляне;

un tempo per cercare e un tempo per perdere, un tempo per conservare e un tempo per buttare via,

7 в реме за раздиране и време за шиене; време за мълчание и време за говорене;

un tempo per strappare e un tempo per cucire, un tempo per tacere e un tempo per parlare,

8 в реме за обичане и време за мразене; време за война и време за мир.

un tempo per amare e un tempo per odiare, un tempo per la guerra e un tempo per la pace.

9 К аква полза за онзи, който работи, от онова, в което се труди той?

Che vantaggio ha chi lavora da tutto ciò in cui si affatica?

10 В идях труда, който Бог даде на човешките синове, за да се трудят в него.

Ho visto l'occupazione che DIO dà ai figli degli uomini, perché vi si affatichino.

11 Т ой е направил всяко нещо хубаво на времето му; положил е и вечността в тяхното сърце, без обаче да може човек да издири отначало докрай делото, което е направил Бог.

Egli ha fatto ogni cosa bella nel suo tempo; ha persino messo l'eternità nei loro cuori, senza che alcun uomo possa scoprire l'opera che DIO ha fatto dal principio alla fine.

12 П ознах, че няма друго, по-добро за тях, освен да се весели всеки и да благоденства през живота си;

Ho cosí compreso che non c'è nulla di meglio che rallegrarsi e far del bene mentre uno vive;

13 и още всеки човек да яде и да пие, и да се наслаждава от доброто на целия си труд. Това е дар от Бога.

e che ogni uomo che mangia, beve a e gode benessere in tutta la sua fatica, questo è un dono di DIO.

14 П ознах, че всичко, което прави Бог, ще бъде вечно; не е възможно да се прибави към него, нито да се отнеме от него; и Бог е направил това, за да се боят хората от Него.

Ho compreso che tutto quello che Dio fa è per sempre; non vi si può aggiungere nulla e nulla vi si può togliere e DIO fa cosí, perché gli uomini lo temano.

15 К аквото съществува, е станало вече; и каквото и да стане, е станало вече; и Бог ще извика отново онова, което е минало.

Ciò che è, è già stato prima, e ciò che sarà è già stato, e DIO investiga ciò che è passato.

16 В идях още под слънцето мястото на съда, а там - беззаконието, и мястото на правдата, а там - неправдата. Изводи за живота

Ho pure visto sotto il sole che al posto del giudizio c'era empietà, e al posto della giustizia c'era empietà.

17 К азах си: Бог ще съди праведния и нечестивия; защото има време в Него за всяко нещо и за всяко дело.

Cosí ho detto in cuor mio: «DIO giudicherà il giusto e l'empio, perché c'è un tempo stabilito per ogni cosa e per ogni opera».

18 К азах в сърцето си относно човешките синове, че това е, за да ги опита Бог и за да видят те, че в себе си са като животни.

Ho detto in cuor mio: «Riguardo alla condizione dei figli degli uomini, DIO li mette alla prova, perché essi stessi si rendano conto che sono come bestie».

19 З ащото каквото постига човешките синове, постига и животните: една участ имат; както умира единият, така умира и другото. Да! Един дух имат всичките; и човек не превъзхожда в нищо животното, защото всичко е суета.

Infatti tutto ciò che succede ai figli degli uomini succede alle bestie; ad entrambi succede la stessa cosa. Come muore l'uno, cosí muore l'altra. Sí, hanno tutti uno stesso soffio; e l'uomo non ha alcuna superiorità sulla bestia perché tutto è vanità.

20 В сички отиват на едно място; всички са от пръстта и всички се връщат в пръстта.

Tutti vanno nello stesso luogo: tutti vengono dalla polvere e tutti ritornano alla polvere.

21 К ой знае, че духът на човешките синове възлиза горе и че духът на животното слиза долу, на земята?

Chi sa se lo spirito dei figli degli uomini, sale in alto, e se lo spirito della bestia scende in basso nella terra?

22 И така, видях, че за човека няма по-добро освен да се радва в делата си; защото това е делът му; понеже кой ще го върне назад, за да види онова, което ще бъде след него?

Cosí mi sono reso conto che non c'è nulla di meglio per l'uomo che rallegrarsi nel suo lavoro, perché questa è la sua parte. Chi lo porterà infatti a vedere ciò che accadrà dopo di lui?