1 Н е се хвали с утрешния ден, защото не знаеш какво ще роди денят.
Non vantarti del domani, perché non sai che cosa può produrre un giorno.
2 Н ека те хвали друг, а не твоите уста, чужд, а не твоите устни.
Ti lodi un altro e non la tua bocca, un estraneo e non le tue labbra.
3 К амъкът е тежък и пясъкът много тежи; но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
La pietra è grave e la sabbia pesante, ma l'ira dello stolto pesa piú di tutt'e due.
4 Я ростта е жестока и гневът е като наводнение, но кой може да устои пред завистта?
L'ira è crudele e la collera impetuosa, ma chi può resistere alla gelosia?
5 Я вното изобличение е по-добро от онази любов, която не се проявява.
Meglio una riprensione aperta che un amore nascosto.
6 У дари от приятел са искрени, а целувки от неприятел - изобилни.
Fedeli sono le ferite di un amico, ma ingannevoli sono i baci di un nemico.
7 Н аситената душа се отвръща и от медена пита, а на гладната душа всичко горчиво е сладко.
Chi è sazio disprezza il favo di miele ma per chi ha fame ogni cosa amara è dolce.
8 К акто птица, която е напуснала гнездото си, така е човек, който е напуснал мястото си.
Come l'uccello che erra lontano dal nido, cosí è l'uomo che erra lontano da casa sua.
9 К акто благоуханните масла и каденията веселят сърцето, така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.
L'olio e il profumo rallegrano il cuore, cosí fa la dolcezza di un amico con i suoi consigli cordiali.
10 Н е изоставяй своя приятел, нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брат си в деня на нещастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
Non abbandonare il tuo amico né l'amico di tuo padre e non andare in casa di tuo fratello nel giorno della tua sventura; è meglio uno che abita vicino che un fratello lontano.
11 С ине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, за да имам какво да отговарям на онзи, който ме укорява.
Figlio mio, sii saggio e rallegra il mio cuore, cosí potrò rispondere a chi inveisce contro di me.
12 Б лагоразумният предвижда злото и се укрива, а неразумните вървят напред - и страдат.
L'uomo accorto vede il male e si nasconde, ma i semplici vanno oltre e sono puniti.
13 В земи дрехата на този, който поръчителства за чужд. Да! Вземи залог от онзи, който поръчителства за чужда жена.
Prendi il vestito di chi si è reso garante per un estraneo e tienilo come pegno per la donna straniera.
14 К ойто става рано и благославя ближния си с висок глас, ще се сметне, като че го кълне.
Chi benedice il suo vicino ad alta voce al mattino presto, gli sarà attribuito come maledizione.
15 Н епрестанно капене в дъждовен ден и свадлива жена са еднакви;
Un gocciolare incessante in un giorno di gran pioggia e una donna litigiosa si rassomigliano.
16 к ойто може да я обуздае, би обуздал вятъра и би скрил благоуханно масло с десницата си. Неудовлетвореността на човека
Chi riesce a trattenerla, trattiene il vento e afferra l'olio con la sua mano destra.
17 Ж елязо остри желязо; така и човек наостря лицето си срещу приятеля си.
Il ferro affila il ferro, cosí l'uomo affila il volto del suo compagno.
18 К ойто пази смокинята, ще яде плода ѝ, и който се грижи за господаря си, ще бъде почитан.
Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto, e chi serve il suo padrone sarà onorato.
19 К акто водата отразява лице срещу лице, така сърцето - човек срещу човека.
Come nell'acqua il viso riflette il viso, cosí il cuore dell'uomo rivela l'uomo.
20 А дът и смъртта не се насищат; така и човешките очи не се насищат.
Lo Sceol, e Abaddon, sono insaziabili, e insaziabili sono pure gli occhi degli uomini.
21 Г орнилото е за пречистване среброто и пещта - за златото. А човек се изпитва чрез онова, с което се хвали.
Il crogiolo è per l'argento e la fornace per l'oro, cosí l'uomo è provato dalla lode che riceve.
22 Д ори и с черясло да сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, пак безумието му няма да се отдели от него.
Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio tra il grano con un pestello, la sua stoltezza non si allontanerebbe da lui.
23 В нимавай да познаваш състоянието на стадата си и се грижи за добитъка си;
Cerca di conoscere bene lo stato delle tue pecore e abbi cura delle tue mandrie,
24 з ащото богатството не е вечно и короната не трае от род в род.
perché le ricchezze non durano sempre, e neppure una corona dura di generazione in generazione.
25 С еното се прибира, зеленината се явява и планинските билки се събират.
Quando il fieno è portato via ed appare l'erba tenera e si raccoglie il foraggio dei monti,
26 А гнетата ти служат за облекло и козлите - за купуване на нива.
gli agnelli provvederanno le tue vesti, i capri il prezzo di un campo
27 Щ е има достатъчно козе мляко за храна на тебе, на дома ти и за живеене на слугините ти.
e le capre abbastanza latte per il tuo cibo, per il cibo della tua casa e per il mantenimento delle tue serve.