1 M os u mburr me ditën e nesërme, sepse nuk di atë që mund të sjellë një ditë.
Non vantarti del domani, perché non sai che cosa può produrre un giorno.
2 L e të të lëvdoj një tjetër dhe jo goja jote, një i huaj dhe jo buzët e tua.
Ti lodi un altro e non la tua bocca, un estraneo e non le tue labbra.
3 G uri peshon dhe rëra është e rëndë, por zemërimi i budallait peshon më tepër se të dyja bashkë.
La pietra è grave e la sabbia pesante, ma l'ira dello stolto pesa piú di tutt'e due.
4 T ërbimi është mizor dhe zemërimi është i furishëm, por kush mund t’i bëjë ballë xhelozisë?
L'ira è crudele e la collera impetuosa, ma chi può resistere alla gelosia?
5 M ë mirë një qortim i hapur se një dashuri e fshehur.
Meglio una riprensione aperta che un amore nascosto.
6 B esnike janë plagët e një shoku, dhe të rreme të puthurat e një armiku.
Fedeli sono le ferite di un amico, ma ingannevoli sono i baci di un nemico.
7 K ush është i ngopur përçmon huallin e mjaltit; por për atë që ka uri çdo gjë e hidhur është e ëmbël.
Chi è sazio disprezza il favo di miele ma per chi ha fame ogni cosa amara è dolce.
8 S i zogu që endet larg folesë së tij, kështu është njeriu që endet larg shtëpisë së tij.
Come l'uccello che erra lontano dal nido, cosí è l'uomo che erra lontano da casa sua.
9 V aji dhe parfumi gëzojnë zemrën, kështu bën ëmbëlsia e një shoku me këshillat e tij të përzërmërta.
L'olio e il profumo rallegrano il cuore, cosí fa la dolcezza di un amico con i suoi consigli cordiali.
10 M os e braktis mikun tënd as mikun e atit tënd dhe mos shko në shtëpinë e vëllait tënd ditën e fatkeqësisë sate; është më mirë një që banon afër se sa një vëlla larg.
Non abbandonare il tuo amico né l'amico di tuo padre e non andare in casa di tuo fratello nel giorno della tua sventura; è meglio uno che abita vicino che un fratello lontano.
11 B iri im, ji i urtë dhe gëzo zemrën time, kështu do të mund t’i përgjigjem atij që përflet kundër meje.
Figlio mio, sii saggio e rallegra il mio cuore, cosí potrò rispondere a chi inveisce contro di me.
12 N jeriu mendjemprehtë e shikon të keqen dhe fshihet, por naivët shkojnë tutje dhe ndëshkohen.
L'uomo accorto vede il male e si nasconde, ma i semplici vanno oltre e sono puniti.
13 M err rroben e atij që është bërë garant për një të huaj dhe mbaje si peng për gruan e huaj.
Prendi il vestito di chi si è reso garante per un estraneo e tienilo come pegno per la donna straniera.
14 A i që bekon të afërmin e tij me zë të lartë në mëngjes herët, do t’ia zënë si mallkim.
Chi benedice il suo vicino ad alta voce al mattino presto, gli sarà attribuito come maledizione.
15 P ikëllimi i vazhdueshëm në një ditë shiu të madh dhe një grua grindavece i ngjasin njera tjetrës.
Un gocciolare incessante in un giorno di gran pioggia e una donna litigiosa si rassomigliano.
16 K ush arrin ta përmbajë, mban erën dhe zë vajin me dorën e tij të djathtë.
Chi riesce a trattenerla, trattiene il vento e afferra l'olio con la sua mano destra.
17 H ekuri mpreh hekurin, kështu njeriu mpreh fytyrën e shokut të tij.
Il ferro affila il ferro, cosí l'uomo affila il volto del suo compagno.
18 K ush kujdeset për fikun do të hajë frytin e tij, dhe ai që i shërben zotit të tij do të nderohet.
Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto, e chi serve il suo padrone sarà onorato.
19 A shtu si në ujë fytyra pasqyron fytyrën, kështu zemra e njeriut e tregon njeriun.
Come nell'acqua il viso riflette il viso, cosí il cuore dell'uomo rivela l'uomo.
20 S heoli dhe Abadoni janë të pangopur, dhe të pangopur janë gjithashtu sytë e njerëzve.
Lo Sceol, e Abaddon, sono insaziabili, e insaziabili sono pure gli occhi degli uomini.
21 P oçja është për argjendin dhe furra për arin, kështu njeriu provohet nga lëvdata që merr.
Il crogiolo è per l'argento e la fornace per l'oro, cosí l'uomo è provato dalla lode che riceve.
22 E dhe sikur ta shtypje budallanë në një havan bashkë me grurë me dygeçin e tij, budallallëku nuk do të largohej prej tij.
Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio tra il grano con un pestello, la sua stoltezza non si allontanerebbe da lui.
23 P ërpiqu të njohësh mirë gjendjen e deleve të tua dhe ki kujdes për kopetë e tua,
Cerca di conoscere bene lo stato delle tue pecore e abbi cura delle tue mandrie,
24 s epse pasuritë nuk zgjatin përherë, dhe as një kurorë nuk vazhdon brez pas brezi.
perché le ricchezze non durano sempre, e neppure una corona dura di generazione in generazione.
25 K ur merret bari i thatë dhe del bari i njomë dhe mblidhet forazhi i maleve,
Quando il fieno è portato via ed appare l'erba tenera e si raccoglie il foraggio dei monti,
26 q engjat do të furnizojnë rrobat e tua, cjeptë çmimin e një are
gli agnelli provvederanno le tue vesti, i capri il prezzo di un campo
27 d he dhitë mjaft qumësht për ushqimin tënd, për ushqimin e shtëpisë sate dhe për të mbajtur shërbëtoret e tua.
e le capre abbastanza latte per il tuo cibo, per il cibo della tua casa e per il mantenimento delle tue serve.