Provérbios 27 ~ Proverbi 27

picture

1 N ão te glories do dia de amanhã; porque não sabes o que produzirá o dia.

Non vantarti del domani, perché non sai che cosa può produrre un giorno.

2 S eja outro o que te louve, e não a tua boca; o estranho, e não os teus lábios.

Ti lodi un altro e non la tua bocca, un estraneo e non le tue labbra.

3 P esada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.

La pietra è grave e la sabbia pesante, ma l'ira dello stolto pesa piú di tutt'e due.

4 C ruel é o furor, e impetuosa é a ira; mas quem pode resistir ã inveja?

L'ira è crudele e la collera impetuosa, ma chi può resistere alla gelosia?

5 M elhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.

Meglio una riprensione aperta che un amore nascosto.

6 F iéis são as feridas dum amigo; mas os beijos dum inimigo são enganosos.

Fedeli sono le ferite di un amico, ma ingannevoli sono i baci di un nemico.

7 O que está farto despreza o favo de mel; mas para o faminto todo amargo é doce.

Chi è sazio disprezza il favo di miele ma per chi ha fame ogni cosa amara è dolce.

8 Q ual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.

Come l'uccello che erra lontano dal nido, cosí è l'uomo che erra lontano da casa sua.

9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim é o doce conselho do homem para o seu amigo.

L'olio e il profumo rallegrano il cuore, cosí fa la dolcezza di un amico con i suoi consigli cordiali.

10 N ão abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade. Mais vale um vizinho que está perto do que um irmão que está longe.

Non abbandonare il tuo amico né l'amico di tuo padre e non andare in casa di tuo fratello nel giorno della tua sventura; è meglio uno che abita vicino che un fratello lontano.

11 S ê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu tenha o que responder

Figlio mio, sii saggio e rallegra il mio cuore, cosí potrò rispondere a chi inveisce contro di me.

12 O prudente vê o mal e se esconde; mas os insensatos passam adiante e sofrem a pena.

L'uomo accorto vede il male e si nasconde, ma i semplici vanno oltre e sono puniti.

13 T ira a roupa

Prendi il vestito di chi si è reso garante per un estraneo e tienilo come pegno per la donna straniera.

14 O que bendiz ao seu amigo em alta voz, levantando-se de madrugada, isso lhe será contado como maldição.

Chi benedice il suo vicino ad alta voce al mattino presto, gli sarà attribuito come maledizione.

15 A goteira contínua num dia chuvoso e a mulher rixosa são semelhantes;

Un gocciolare incessante in un giorno di gran pioggia e una donna litigiosa si rassomigliano.

16 r etê-la é reter o vento, ou segurar o óleo com a destra.

Chi riesce a trattenerla, trattiene il vento e afferra l'olio con la sua mano destra.

17 A fia-se o ferro com o ferro; assim o homem afia o rosto do seu amigo.

Il ferro affila il ferro, cosí l'uomo affila il volto del suo compagno.

18 O que cuida da figueira comerá do fruto dela; e o que vela pelo seu senhor será honrado.

Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto, e chi serve il suo padrone sarà onorato.

19 C omo na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.

Come nell'acqua il viso riflette il viso, cosí il cuore dell'uomo rivela l'uomo.

20 O Seol e o Abadom nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.

Lo Sceol, e Abaddon, sono insaziabili, e insaziabili sono pure gli occhi degli uomini.

21 O crisol é para a prata, e o forno para o ouro, e o homem é provado pelos louvores que recebe.

Il crogiolo è per l'argento e la fornace per l'oro, cosí l'uomo è provato dalla lode che riceve.

22 A inda que pisasses o insensato no gral entre grãos pilados, contudo não se apartaria dele a sua estultícia.

Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio tra il grano con un pestello, la sua stoltezza non si allontanerebbe da lui.

23 P rocura conhecer o estado das tuas ovelhas; cuida bem dos teus rebanhos;

Cerca di conoscere bene lo stato delle tue pecore e abbi cura delle tue mandrie,

24 p orque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?

perché le ricchezze non durano sempre, e neppure una corona dura di generazione in generazione.

25 Q uando o feno é removido, e aparece a erva verde, e recolhem-se as ervas dos montes,

Quando il fieno è portato via ed appare l'erba tenera e si raccoglie il foraggio dei monti,

26 o s cordeiros te proverão de vestes, e os bodes, do preço do campo.

gli agnelli provvederanno le tue vesti, i capri il prezzo di un campo

27 E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para o sustento da tua casa e das tuas criadas.

e le capre abbastanza latte per il tuo cibo, per il cibo della tua casa e per il mantenimento delle tue serve.