Provérbios 27 ~ Fjalët e urta 27

picture

1 N ão te glories do dia de amanhã; porque não sabes o que produzirá o dia.

Mos u mburr me ditën e nesërme, sepse nuk di atë që mund të sjellë një ditë.

2 S eja outro o que te louve, e não a tua boca; o estranho, e não os teus lábios.

Le të të lëvdoj një tjetër dhe jo goja jote, një i huaj dhe jo buzët e tua.

3 P esada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.

Guri peshon dhe rëra është e rëndë, por zemërimi i budallait peshon më tepër se të dyja bashkë.

4 C ruel é o furor, e impetuosa é a ira; mas quem pode resistir ã inveja?

Tërbimi është mizor dhe zemërimi është i furishëm, por kush mund t’i bëjë ballë xhelozisë?

5 M elhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.

Më mirë një qortim i hapur se një dashuri e fshehur.

6 F iéis são as feridas dum amigo; mas os beijos dum inimigo são enganosos.

Besnike janë plagët e një shoku, dhe të rreme të puthurat e një armiku.

7 O que está farto despreza o favo de mel; mas para o faminto todo amargo é doce.

Kush është i ngopur përçmon huallin e mjaltit; por për atë që ka uri çdo gjë e hidhur është e ëmbël.

8 Q ual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.

Si zogu që endet larg folesë së tij, kështu është njeriu që endet larg shtëpisë së tij.

9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim é o doce conselho do homem para o seu amigo.

Vaji dhe parfumi gëzojnë zemrën, kështu bën ëmbëlsia e një shoku me këshillat e tij të përzërmërta.

10 N ão abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade. Mais vale um vizinho que está perto do que um irmão que está longe.

Mos e braktis mikun tënd as mikun e atit tënd dhe mos shko në shtëpinë e vëllait tënd ditën e fatkeqësisë sate; është më mirë një që banon afër se sa një vëlla larg.

11 S ê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu tenha o que responder

Biri im, ji i urtë dhe gëzo zemrën time, kështu do të mund t’i përgjigjem atij që përflet kundër meje.

12 O prudente vê o mal e se esconde; mas os insensatos passam adiante e sofrem a pena.

Njeriu mendjemprehtë e shikon të keqen dhe fshihet, por naivët shkojnë tutje dhe ndëshkohen.

13 T ira a roupa

Merr rroben e atij që është bërë garant për një të huaj dhe mbaje si peng për gruan e huaj.

14 O que bendiz ao seu amigo em alta voz, levantando-se de madrugada, isso lhe será contado como maldição.

Ai që bekon të afërmin e tij me zë të lartë në mëngjes herët, do t’ia zënë si mallkim.

15 A goteira contínua num dia chuvoso e a mulher rixosa são semelhantes;

Pikëllimi i vazhdueshëm në një ditë shiu të madh dhe një grua grindavece i ngjasin njera tjetrës.

16 r etê-la é reter o vento, ou segurar o óleo com a destra.

Kush arrin ta përmbajë, mban erën dhe zë vajin me dorën e tij të djathtë.

17 A fia-se o ferro com o ferro; assim o homem afia o rosto do seu amigo.

Hekuri mpreh hekurin, kështu njeriu mpreh fytyrën e shokut të tij.

18 O que cuida da figueira comerá do fruto dela; e o que vela pelo seu senhor será honrado.

Kush kujdeset për fikun do të hajë frytin e tij, dhe ai që i shërben zotit të tij do të nderohet.

19 C omo na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.

Ashtu si në ujë fytyra pasqyron fytyrën, kështu zemra e njeriut e tregon njeriun.

20 O Seol e o Abadom nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.

Sheoli dhe Abadoni janë të pangopur, dhe të pangopur janë gjithashtu sytë e njerëzve.

21 O crisol é para a prata, e o forno para o ouro, e o homem é provado pelos louvores que recebe.

Poçja është për argjendin dhe furra për arin, kështu njeriu provohet nga lëvdata që merr.

22 A inda que pisasses o insensato no gral entre grãos pilados, contudo não se apartaria dele a sua estultícia.

Edhe sikur ta shtypje budallanë në një havan bashkë me grurë me dygeçin e tij, budallallëku nuk do të largohej prej tij.

23 P rocura conhecer o estado das tuas ovelhas; cuida bem dos teus rebanhos;

Përpiqu të njohësh mirë gjendjen e deleve të tua dhe ki kujdes për kopetë e tua,

24 p orque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?

sepse pasuritë nuk zgjatin përherë, dhe as një kurorë nuk vazhdon brez pas brezi.

25 Q uando o feno é removido, e aparece a erva verde, e recolhem-se as ervas dos montes,

Kur merret bari i thatë dhe del bari i njomë dhe mblidhet forazhi i maleve,

26 o s cordeiros te proverão de vestes, e os bodes, do preço do campo.

qengjat do të furnizojnë rrobat e tua, cjeptë çmimin e një are

27 E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para o sustento da tua casa e das tuas criadas.

dhe dhitë mjaft qumësht për ushqimin tënd, për ushqimin e shtëpisë sate dhe për të mbajtur shërbëtoret e tua.