Provérbios 31 ~ Fjalët e urta 31

picture

1 A s palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.

Fjalë të mbretit Lemuel, mesazhi profetik me të cilin e mësoi e ëma.

2 Q ue te direi, filho meu? e que te direi, ó filho do meu ventre? e que te direi, ó filho dos meus votos?

Çfarë të të them, biri im? Çfarë të të them, biri i barkut tim? Çfarë të të them, bir i zotimeve të mia?

3 N ão dês

Mos ua jep forcën tënde grave as jetën tënde asaj që shkatërron mbretërit.

4 N ão é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;

Nuk u shkon mbretërve, o Lemuel, nuk u shkon mbretërve të pinë verë as princave të dëshirojnë pije dehëse,

5 p ara que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.

sepse duke pirë të mos harrojnë ligjin dhe të mos shtrembërojnë të drejtën e të pikëlluarve.

6 D ai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.

Jepini pije dehëse atij që është duke vdekur dhe verë atij që e ka zemrën të hidhëruar.

7 B ebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.

Le të pijë për të harruar varfërinë e tij dhe për të mos kujtuar më hallet e tij.

8 A bre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.

Hape gojën tënde në favor të memecit, në mbrojtje të të gjithë atyre që janë lënë pas dore.

9 A bre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.

Hape gojën tënde, gjyko me drejtësi dhe mbro çështjen e të mjerit dhe të nevojtarit.

10 Á lefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.

Kush do të gjejë një grua të fortë dhe të virtytshme? Vlera e saj është shumë më e madhe nga ajo e margaritarëve.

11 B ete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.

Zemra e burrit të saj ka besim tek ajo, dhe do të ketë gjithnjë fitime.

12 G uímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.

Ajo i bën të mira dhe jo të keqe tërë ditët e jetës së saj.

13 D álete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.

Gjen lesh dhe li dhe punon me gëzim me duart e veta.

14 H ê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.

Ajo u përngjan anijeve të tregëtarëve: e sjell ushqimin e saj nga larg.

15 V ave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento ã sua casa, e a tarefa

Çohet që me natë për t’i ndarë ushqimin familjes së saj dhe për t’u dhënë urdhërat e nevojshme shërbëtoreve të saj.

16 Z aine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas maos.

Ajo shikon një arë dhe e ble; me duart e saj mbjell një vresht.

17 H ete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.

Ngjesh me forcë ijët dhe i bën më të fortë krahët e saj.

18 T ete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.

E kupton që tregëtia e saj po shkon mbarë dhe llamba e saj e natës nuk i shuhet.

19 I ode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.

Shtrin dorën mbi furkën, pëllëmbat e saj zënë boshtin.

20 C afe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.

I shtrin dorën të varfërit dhe i jep dorën nevojtarit.

21 L âmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.

Nuk i trembet borës për familjen e saj, sepse tërë ata të shtëpisë së vet kanë një veshje të dyfishtë.

22 M eme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.

Bën për vete mbulesa si sixhade dhe rrobat e saj janë prej liri shumë të hollë dhe të purpurta.

23 N une. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.

Burri i saj nderohet te porta, kur ulet bashkë me pleqtë e vendit.

24 S âmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.

Përgatit rroba prej liri dhe i shet, i furnizon me breza tregtarët.

25 A ine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.

Forca dhe nderi janë rrobat e saj dhe qesh për ditët që do të vijnë.

26 P ê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.

Hap gojën e saj me dituri dhe mbi gjuhën e saj është ligji i mirësisë.

27 T sadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.

Ajo mbikqyr si shkon shtëpia e vet dhe nuk ha bukën e përtacisë.

28 C ôfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:

Bijtë e saj ngrihen dhe e shpallin fatlume; edhe burri i saj e lëvdon duke thënë:

29 R eche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.

"Shumë bija kanë bërë gjëra të mëdha, por ti i kalon të gjitha ato".

30 C hine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.

Hiri është i rremë dhe bukuria është e kotë, por gruaja që ka frikë nga Zoti është ajo që do të lëvdohet.

31 T au. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.

I jepni frytin e duarve të saj, dhe vet veprat e saj le ta lëvdojnë te portat.