1 A s palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
Words of Lemuel a king, a declaration that his mother taught him:
2 Q ue te direi, filho meu? e que te direi, ó filho do meu ventre? e que te direi, ó filho dos meus votos?
`What, my son? and what, son of my womb? And what, son of my vows?
3 N ão dês
Give not to women thy strength, And thy ways to wiping away of kings.
4 N ão é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
Not for kings, O Lemuel, Not for kings, to drink wine, And for princes a desire of strong drink.
5 p ara que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
Lest he drink, and forget the decree, And change the judgment of any of the sons of affliction.
6 D ai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
Give strong drink to the perishing, And wine to the bitter in soul,
7 B ebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
He drinketh, and forgetteth his poverty, And his misery he remembereth not again.
8 A bre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
Open thy mouth for the dumb, For the right of all sons of change.
9 A bre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
Open thy mouth, judge righteously, Both the cause of the poor and needy!'
10 Á lefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
A woman of worth who doth find? Yea, far above rubies her price.
11 B ete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
The heart of her husband hath trusted in her, And spoil he lacketh not.
12 G uímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
She hath done him good, and not evil, All days of her life.
13 D álete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
She hath sought wool and flax, And with delight she worketh her hands.
14 H ê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
She hath been as ships of the merchant, From afar she bringeth in her bread.
15 V ave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento ã sua casa, e a tarefa
Yea, she riseth while yet night, And giveth food to her household, And a portion to her damsels.
16 Z aine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas maos.
She hath considered a field, and taketh it, From the fruit of her hands she hath planted a vineyard.
17 H ete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
She hath girded with might her loins, And doth strengthen her arms.
18 T ete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
She hath perceived when her merchandise good, Her lamp is not extinguished in the night.
19 I ode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
Her hands she hath sent forth on a spindle, And her hands have held a distaff.
20 C afe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
Her hand she hath spread forth to the poor, Yea, her hands she sent forth to the needy.
21 L âmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
She is not afraid of her household from snow, For all her household are clothed scarlet.
22 M eme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
Ornamental coverings she hath made for herself, Silk and purple her clothing.
23 N une. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
Known in the gates is her husband, In his sitting with elders of the land.
24 S âmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
Linen garments she hath made, and selleth, And a girdle she hath given to the merchant.
25 A ine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
Strength and honour her clothing, And she rejoiceth at a latter day.
26 P ê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
Her mouth she hath opened in wisdom, And the law of kindness on her tongue.
27 T sadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
She watching the ways of her household, And bread of sloth she eateth not.
28 C ôfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
Her sons have risen up, and pronounce her happy, Her husband, and he praiseth her,
29 R eche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
`Many the daughters who have done worthily, Thou hast gone up above them all.'
30 C hine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
The grace false, and the beauty vain, A woman fearing Jehovah, she may boast herself.
31 T au. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.
Give ye to her of the fruit of her hands, And her works do praise her in the gates!