João 9 ~ John 9

picture

1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.

And passing by, he saw a man blind from birth,

2 P erguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?

and his disciples asked him, saying, `Rabbi, who did sin, this one or his parents, that he should be born blind?'

3 R espondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.

Jesus answered, `Neither did this one sin nor his parents, but that the works of God may be manifested in him;

4 I mporta que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.

it behoveth me to be working the works of Him who sent me while it is day; night doth come, when no one is able to work: --

5 E nquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.

when I am in the world, I am a light of the world.'

6 D ito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,

These things saying, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind man, and said to him,

7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa Enviado). E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.

`Go away, wash at the pool of Siloam,' which is, interpreted, Sent. He went away, therefore, and did wash, and came seeing;

8 E ntão os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?

the neighbours, therefore, and those seeing him before, that he was blind, said, `Is not this he who is sitting and begging?'

9 U ns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.

others said -- `This is he;' and others -- `He is like to him;' he himself said, -- `I am.'

10 P erguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?

They said, therefore, to him, `How were thine eyes opened?'

11 R espondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.

he answered and said, `A man called Jesus made clay, and rubbed my eyes, and said to me, Go away to the pool of Siloam, and wash; and having gone away and having washed, I received sight;'

12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.

they said, therefore, to him, `Where is that one?' he saith, `I have not known.'

13 L evaram aos fariseus o que fora cego.

They bring him to the Pharisees who once blind,

14 O ra, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.

and it was a sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes.

15 E ntão os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.

Again, therefore, the Pharisees also were asking him how he received sight, and he said to them, `Clay he did put upon my eyes, and I did wash -- and I see.'

16 P or isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.

Of the Pharisees, therefore, certain said, `This man is not from God, because the sabbath he doth not keep;' others said, `How is a man -- a sinful one -- able to do such signs?' and there was a division among them.

17 T ornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.

They said to the blind man again, `Thou -- what dost thou say of him -- that he opened thine eyes?'

18 O s judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,

and he said -- `He is a prophet.' The Jews, therefore, did not believe concerning him that he was blind and did receive sight, till that they called the parents of him who received sight,

19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?

and they asked them, saying, `Is your son, of whom ye say that he was born blind? how then now doth he see?'

20 R esponderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;

His parents answered them and said, `We have known that this is our son, and that he was born blind;

21 m as como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.

and how he now seeth, we have not known; or who opened his eyes, we have not known; himself is of age, ask him; he himself shall speak concerning himself.'

22 I sso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.

These things said his parents, because they were afraid of the Jews, for already had the Jews agreed together, that if any one may confess him -- Christ, he may be put out of the synagogue;

23 P or isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.

because of this his parents said -- `He is of age, ask him.'

24 E ntão chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.

They called, therefore, a second time the man who was blind, and they said to him, `Give glory to God, we have known that this man is a sinner;'

25 R espondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.

he answered, therefore, and said, `If he be a sinner -- I have not known, one thing I have known, that, being blind, now I see.'

26 P erguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?

And they said to him again, `What did he to thee? how did he open thine eyes?'

27 R espondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?

He answered them, `I told you already, and ye did not hear; why again do ye wish to hear? do ye also wish to become his disciples?'

28 E ntão o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.

They reviled him, therefore, and said, `Thou art his disciple, and we are Moses' disciples;

29 S abemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.

we have known that God hath spoken to Moses, but this one -- we have not known whence he is.'

30 R espondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;

The man answered and said to them, `Why, in this is a wonderful thing, that ye have not known whence he is, and he opened my eyes!

31 s abemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.

and we have known that God doth not hear sinners, but, if any one may be a worshipper of God, and may do His will, him He doth hear;

32 D esde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.

from the age it was not heard, that any one did open eyes of one who hath been born blind;

33 S e este não fosse de Deus, nada poderia fazer.

if this one were not from God, he were not able to do anything.'

34 R eplicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.

They answered and said to him, `In sins thou wast born altogether, and thou dost teach us!' and they cast him forth without.

35 S oube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou- lhe: Crês tu no Filho do homem?

Jesus heard that they cast him forth without, and having found him, he said to him, `Dost thou believe in the Son of God?'

36 R espondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?

he answered and said, `Who is he, sir, that I may believe in him?'

37 D isse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.

And Jesus said to him, `Thou hast both seen him, and he who is speaking with thee is he;'

38 D isse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.

and he said, `I believe, sir,' and bowed before him.

39 P rosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.

And Jesus said, `For judgment I to this world did come, that those not seeing may see, and those seeing may become blind.'

40 A lguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?

And those of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, `Are we also blind?'

41 R espondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Jesus said to them, `If ye were blind, ye were not having had sin, but now ye say -- We see, therefore doth your sin remain.