Provérbios 7 ~ Proverbs 7

picture

1 F ilho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.

My son! keep my sayings, And my commands lay up with thee.

2 O bserva os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.

Keep my commands, and live, And my law as the pupil of thine eye.

3 A ta-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.

Bind them on thy fingers, Write them on the tablet of thy heart.

4 D ize ã sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,

Say to wisdom, `My sister Thou.' And cry to understanding, `Kinswoman!'

5 p ara te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.

To preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings.

6 P orque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,

For, at a window of my house, Through my casement I have looked out,

7 v i entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,

And I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,

8 q ue passava pela rua junto ã esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,

Passing on in the street, near her corner, And the way her house he doth step,

9 n o crepúsculo, ã tarde do dia, ã noite fechada e na escuridão;

In the twilight -- in the evening of day, In the darkness of night and blackness.

10 e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada ã moda das prostitutas, e astuta de coração.

And, lo, a woman to meet him -- (A harlot's dress, and watchful of heart,

11 E la é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;

Noisy she, and stubborn, In her house her feet rest not.

12 o ra está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.

Now in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) --

13 P egou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:

And she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,

14 S acrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.

`Sacrifices of peace-offerings by me, To-day I have completed my vows.

15 P or isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.

Therefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee.

16 J á cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.

ornamental coverings I decked my couch, Carved works -- cotton of Egypt.

17 J á perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.

I sprinkled my bed -- myrrh, aloes, and cinnamon.

18 V em, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.

Come, we are filled loves till the morning, We delight ourselves in loves.

19 P orque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;

For the man is not in his house, He hath gone on a long journey.

20 u m saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.

A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.'

21 E la o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.

She turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.

22 E le a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;

He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,

23 a té que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.

Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it for its life.

24 A gora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos

And now, ye sons, hearken to me, And give attention to sayings of my mouth.

25 N ão se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.

Let not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths,

26 P orque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.

For many the wounded she caused to fall, And mighty all her slain ones.

27 C aminho de Seol é a sua casa, o qual desce

The ways of Sheol -- her house, Going down unto inner chambers of death!