1 F ilho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
Сын мой, храни мои слова и повеления мои береги.
2 O bserva os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
Соблюдай мои повеления – и будешь жить; храни мое наставление, как зеницу ока твоего.
3 A ta-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
На пальцы его навяжи, напиши на дощечке сердца.
4 D ize ã sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
Скажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.
5 p ara te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
Они сохранят тебя от чужой жены, от жены другого с ее обольщающими словами.
6 P orque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
В доме моем я смотрел в окно сквозь решетку оконную.
7 v i entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
Я увидел среди простаков, заметил среди молодых людей неразумного юношу.
8 q ue passava pela rua junto ã esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
Проходил он по улице рядом с ее углом, путь держа к ее дому,
9 n o crepúsculo, ã tarde do dia, ã noite fechada e na escuridão;
в сумерки, когда вечерело, и ложилась ночная тьма.
10 e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada ã moda das prostitutas, e astuta de coração.
И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.
11 E la é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
(Шумна она и упряма, ноги ее не задерживаются дома –
12 o ra está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
то на улице, то на площадях, то на каждом углу ждет в засаде.)
13 P egou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
Она схватила его, поцеловала и сказала с бесстыдным лицом:
14 S acrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
«Жертвы примирения у меня: я обеты свои сегодня исполнила.
15 P or isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
Вот я и вышла тебе навстречу; я искала тебя и теперь нашла!
16 J á cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
Я покрыла мою постель разноцветными тканями из Египта.
17 J á perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
Надушила я ложе мое миррой, алоэ и корицей.
18 V em, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
Пойдем, до утра упьемся любовью, натешимся ласками!
19 P orque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
Мужа нет дома – он отправился в долгий путь.
20 u m saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
Он взял с собой кошелек с серебром – не вернется до дня полнолуния».
21 E la o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
Множеством убедительных слов она его увлекла, соблазнила его льстивой своей речью.
22 E le a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
И он тотчас за ней пошел, как вол, что идет на убой, как олень, что к силкам несется,
23 a té que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
пока печень ему не пронзит стрела. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть.
24 A gora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos
Итак, сыновья, послушайте меня, внимайте моим словам.
25 N ão se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
Не давай сердцу свернуть на пути ее, не блуждай по ее тропам.
26 P orque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
Потому что многих повергла она сраженными; многочисленны ее жертвы.
27 C aminho de Seol é a sua casa, o qual desce
Дом ее – путь в мир мертвых, уводящий в покои смерти.