Provérbios 7 ~ Притчи 7

picture

1 F ilho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.

Сын мой, храни мои слова и повеления мои береги.

2 O bserva os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.

Соблюдай мои повеления – и будешь жить; храни мое наставление, как зеницу ока твоего.

3 A ta-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.

На пальцы его навяжи, напиши на дощечке сердца.

4 D ize ã sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,

Скажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.

5 p ara te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.

Они сохранят тебя от чужой жены, от жены другого с ее обольщающими словами.

6 P orque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,

В доме моем я смотрел в окно сквозь решетку оконную.

7 v i entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,

Я увидел среди простаков, заметил среди молодых людей неразумного юношу.

8 q ue passava pela rua junto ã esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,

Проходил он по улице рядом с ее углом, путь держа к ее дому,

9 n o crepúsculo, ã tarde do dia, ã noite fechada e na escuridão;

в сумерки, когда вечерело, и ложилась ночная тьма.

10 e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada ã moda das prostitutas, e astuta de coração.

И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.

11 E la é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;

(Шумна она и упряма, ноги ее не задерживаются дома –

12 o ra está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.

то на улице, то на площадях, то на каждом углу ждет в засаде.)

13 P egou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:

Она схватила его, поцеловала и сказала с бесстыдным лицом:

14 S acrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.

«Жертвы примирения у меня: я обеты свои сегодня исполнила.

15 P or isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.

Вот я и вышла тебе навстречу; я искала тебя и теперь нашла!

16 J á cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.

Я покрыла мою постель разноцветными тканями из Египта.

17 J á perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.

Надушила я ложе мое миррой, алоэ и корицей.

18 V em, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.

Пойдем, до утра упьемся любовью, натешимся ласками!

19 P orque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;

Мужа нет дома – он отправился в долгий путь.

20 u m saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.

Он взял с собой кошелек с серебром – не вернется до дня полнолуния».

21 E la o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.

Множеством убедительных слов она его увлекла, соблазнила его льстивой своей речью.

22 E le a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;

И он тотчас за ней пошел, как вол, что идет на убой, как олень, что к силкам несется,

23 a té que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.

пока печень ему не пронзит стрела. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть.

24 A gora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos

Итак, сыновья, послушайте меня, внимайте моим словам.

25 N ão se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.

Не давай сердцу свернуть на пути ее, не блуждай по ее тропам.

26 P orque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.

Потому что многих повергла она сраженными; многочисленны ее жертвы.

27 C aminho de Seol é a sua casa, o qual desce

Дом ее – путь в мир мертвых, уводящий в покои смерти.