Amós 5 ~ Амос 5

picture

1 O uvi esta palavra que levanto como lamentação sobre vós, ó casa de Israel.

Слушай это слово, о дом Израиля, этот траурный плач, который я поднимаю о тебе:

2 A virgem de Israel caiu; nunca mais tornará a levantar-se; desamparada jaz na sua terra; não há quem a levante.

– Пала дева Израиль, не встать ей больше; брошена в своей же земле, и некому ее поднять.

3 P orque assim diz o Senhor Deus: A cidade da qual saem mil terá de resto cem, e aquela da qual saem cem terá dez para a casa de Israel.

Так говорит Владыка Господь: – У израильского города, выступающего на войну с тысячей воинов, останется только сотня; у города, выступающего с сотней, останется лишь десяток.

4 P ois assim diz o Senhor ã casa de Israel: Buscai-me, e vivei.

Так Господь говорит дому Израиля: – Взыщите Меня и живите;

5 M as não busqueis a Betel, nem entreis em Gilgal, nem passeis a Berseba; porque Gilgal certamente irá ao cativeiro, e Betel será desfeita em nada.

не ищите Вефиль, не ходите в Гилгал и не отправляйтесь в Вирсавию. Ведь Гилгал непременно пойдет в плен, а Вефиль обратиться во зло.

6 B uscai ao Senhor, e vivei; para que ele não irrompa na casa de José como fogo e a consuma, e não haja em Betel quem o apague.

Взыщите Господа и живите иначе Он пронесется через дом Иосифа как огонь; огонь будет все пожирать и в Вефиле некому будет его погасить.

7 V ós que converteis o juízo em alosna, e deitais por terra a justiça,

Вы, превращающие суд в горечь и швыряющие праведность на землю

8 p rocurai aquele que fez as Plêiades e o Oriom, e torna a sombra da noite em manhã, e transforma o dia em noite; o que chama as águas do mar, e as derrama sobre a terra; o Senhor é o seu nome.

(Он, создал Плеяды и созвездие Орион, Он обращает глубокую тьму в зарю и делает день черным, как ночь, призывает воды морские и разливает их по лицу земли; Господь Его Имя;

9 O que faz vir súbita destruição sobre o forte, de sorte que vem a ruína sobre a fortaleza.

гибель внезапно наводит Он на твердыню и разрушает укрепленный город),

10 E les odeiam ao que na porta os repreende, e abominam ao que fala a verdade.

вы ненавидите обличающего в суде и презираете говорящего истину.

11 P ortanto, visto que pisais o pobre, e dele exigis tributo de trigo, embora tenhais edificado casas de pedras lavradas, não habitareis nelas; e embora tenhais plantado vinhas desejáveis, não bebereis do seu vinho.

За то, что вы топчете бедного и вынуждаете его отдавать вам зерно, вы выстроите дома из тесаных камней – но вам в них не жить; вы насадите пышные виноградники – но вам не пить их вина.

12 P ois sei que são muitas as vossas transgressões, e graves os vossos pecados; afligis o justo, aceitais peitas, e na porta negais o direito aos necessitados.

Ведь Я знаю, как многочисленны ваши преступления и как велики ваши грехи. Вы притесняете праведного, берете взятки и лишаете бедных справедливости в судах.

13 P ortanto, o que for prudente guardará silêncio naquele tempo, porque o tempo será mau.

Поэтому благоразумный в такие времена молчит, ведь эти времена злые.

14 B uscai o bem, e não o mal, para que vivais; e assim o Senhor, o Deus dos exércitos, estará convosco, como dizeis.

Ищите добро, а не зло, чтобы вам жить. Тогда Господь, Бог Сил, будет с вами как вы и говорите.

15 A borrecei o mal, e amai o bem, e estabelecei o juízo na porta. Talvez o Senhor, o Deus dos exércitos, tenha piedade do resto de José.

Ненавидьте зло, любите добро, утверждайте в судах правосудие. Может быть, Господь, Бог Сил, смилуется над уцелевшими потомками Иосифа.

16 P ortanto, assim diz o Senhor Deus dos exércitos, o Senhor: Em todas as praças haverá pranto, e em todas as ruas dirão: Ai! ai! E ao lavrador chamarão para choro, e para pranto os que souberem prantear.

Поэтому так говорит Владыка Господь, Бог Сил: – На всех улицах будет плач и на каждой площади – вопли. Земледельцев позовут плакать и плакальщиков – рыдать.

17 E em todas as vinhas haverá pranto; porque passarei pelo meio de ti, diz o Senhor.

Во всех виноградниках будет плач, потому что Я пройду среди вас, – говорит Господь. День Господа

18 A i de vós que desejais o dia do Senhor! Para que quereis vós este dia do Senhor? Ele é trevas e não luz.

Горе вам, желающим дня Господа! Зачем вам этот день Господа? День тот не светом будет, а тьмой.

19 E como se um homem fugisse de diante do leão, e se encontrasse com ele o urso; ou como se, entrando em casa, encostasse a mão ã parede, e o mordesse uma cobra.

Это будет, как если бы кто, едва убежав от льва, попался в лапы к медведю, или как если бы кто, укрывшись в своем доме и оперевшись рукой о стену, был ужален змеей.

20 N ão será, pois, o dia do Senhor trevas e não luz? não será completa escuridade, sem nenhum resplendor?

Разве не будет день Господа тьмой, а не светом – мраком, без проблеска света?

21 A borreço, desprezo as vossas festas, e não me deleito nas vossas assembléias solenes.

– Ненавижу, презираю ваши праздники; собраний ваших не выношу.

22 A inda que me ofereçais holocaustos, juntamente com as vossas ofertas de cereais, não me agradarei deles; nem atentarei para as ofertas pacíficas de vossos animais cevados.

Пусть вы и приносите Мне всесожжения и хлебные приношения – Я не приму их. Пусть вы приносите лучших животных в жертву примирения – Я их не одобрю.

23 A fasta de mim o estrépito dos teus cânticos, porque não ouvirei as melodias das tuas liras.

Удали от Меня шум песен своих! Я не стану слушать мелодию твоих арф.

24 C orra, porém, a justiça como as águas, e a retidão como o ribeiro perene.

Но пусть правосудие течет как река, праведность – как непересыхающий поток!

25 O ferecestes-me vós sacrifícios e oblações no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?

Приносили ли вы Мне заклания и жертвы в течение сорока лет в пустыне, дом Израиля?

26 S im, levastes Sicute, vosso rei, e Quium, vosso deus-estrela, imagens que fizestes para vos mesmos.

Вы взяли с собой вашего царя, идола Сиккута, и Кийуна, вашего звездного бога, которых вы сделали для себя.

27 P ortanto vos levarei cativos para além de Damasco, diz o Senhor, cujo nome é o Deus dos exércitos.

Поэтому Я пошлю вас в плен дальше Дамаска, – говорит Господь, Чье Имя – Бог Сил.