ﻋﺎﻣﻮﺱ 5 ~ Амос 5

picture

1 ا ستَمِعُوا إلَى هَذِهِ الرِّسالَةِ يا بَني إسْرائِيلَ الَّتِي أصرُخُ بِها عَنكُمْ كَمَرثاةٍ:

Слушай это слово, о дом Израиля, этот траурный плач, который я поднимаю о тебе:

2 س َقَطَتِ العَزيزَةُ إسْرائِيلُ، وَلَنْ تَقُومَ ثانِيَةً. إنَّها مَطرُوحَةٌ وَوَحِيدَةٌ عَلَى أرْضِها، وَلَيسَ هُناكَ مَنْ يُساعِدُها عَلَى النُّهُوضِ.

– Пала дева Израиль, не встать ей больше; брошена в своей же земле, и некому ее поднять.

3 ل أنَّ هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ الرَّبُّ الإلَهُ: «المَدِينَةُ الَّتِي لِبَيتِ إسْرائِيلَ الَّتِي تُرسِلُ ألفَ جُندِيٍّ، سَيَتَبَقَّى لَها مِئَةٌ مِنهُمْ، وَالمَدِينَةُ الَّتِي تُرسِلُ مِئَةَ جُندِيٍّ، سَيَتَبَقَّى لَها عَشرَةٌ.» تَشجِيعٌ عَلَى التوبة

Так говорит Владыка Господь: – У израильского города, выступающего на войну с тысячей воинов, останется только сотня; у города, выступающего с сотней, останется лишь десяток.

4 ل أنَّ هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ لِبَيتِ إسْرائِيلَ: «تَعالُوا إلَيَّ فَتَحْيَوْا.

Так Господь говорит дому Израиля: – Взыщите Меня и живите;

5 ل ا تَذهَبُوا إلَى بَيتِ إيلَ. لا تَدخُلُوا الجِلْجالَ، وَلا تَعبُرُوا إلَى بِئرِ السَّبعِ. لأنَّ شَعبَ الجِلْجالَ سَيَذهَبُونَ إلَى السَّبيِ، وَبَيتُ إيلَ سَتُدَمَّرُ.

не ищите Вефиль, не ходите в Гилгал и не отправляйтесь в Вирсавию. Ведь Гилгал непременно пойдет в плен, а Вефиль обратиться во зло.

6 ت َعالُوا إلَى اللهِ فَتَحْيَوْا. وَإلّا فَإنَّهُ سَيَندَفِعُ كَالنّارِ ضِدَّ عائِلَةِ يُوسُفَ، وَسَتَلتَهِمُ نارُهُ بَيتَ إيلَ، وَلَنْ يَكُونَ هُناكَ مَنْ يُطفِئُها.

Взыщите Господа и живите иначе Он пронесется через дом Иосифа как огонь; огонь будет все пожирать и в Вефиле некому будет его погасить.

7 و َيلٌ لَكُمْ أيُّها الَّذِينَ يُحَوِّلُونَ العَدلَ إلَى مَرارَةٍ، الَّذِينَ يَطرَحُونَ البِرَّ إلَى الأرْضِ!

Вы, превращающие суд в горечь и швыряющие праведность на землю

8 ا لَّذِي صَنَعَ بُرْجَ الثُرَيّا وَبُرْجَ الجَبّارِ، الَّذِي يُحَوِّلُ الظُلمَةَ القاتِمَةَ إلَى نُورِ الصَّباحِ، وَيُحَوِّلُ النَّهارَ إلَى لَيلٍ، الَّذِي يَدعُو مِياهَ البَحرِ، وَيَسكُبُها عَلَى سَطحِ الأرْضِ، يهوه هُوَ اسْمُهُ!

(Он, создал Плеяды и созвездие Орион, Он обращает глубокую тьму в зарю и делает день черным, как ночь, призывает воды морские и разливает их по лицу земли; Господь Его Имя;

9 ه ُوَ الَّذِي يَجلِبُ خَرابَ الشَّعبِ القَوِيِّ، فَتَتَحَطَّمُ الحُصُونُ.»

гибель внезапно наводит Он на твердыню и разрушает укрепленный город),

10 أ نتُمْ تَكرَهُونَ مَنْ يُوَبِّخُ الشّرَّ عَلَناً، وَتُبغِضُونَ مَنْ يَتَكَلَّمُ بِالحَقِّ.

вы ненавидите обличающего в суде и презираете говорящего истину.

11 و َلِذَلِكَ وَلِأنَّكُمْ تَدُوسُونَ عَلَى المَساكِينِ، وَتَأخُذُونَ مِنهُمْ حِصَّتَهُمْ مِنَ القَمحِ، فَإنَّكُمْ سَتَبنُونَ بُيُوتاً فَخمَةً مَبنِيَّةً مِنْ حِجارَةٍ مَقطُوعَةٍ، وَلَكِنَّكُمْ لَنْ تَسْكُنُوها. وَالكُرُومُ الجِمِيلَةُ الَّتِي زَرَعتُمُوها لَنْ تَشرَبُوا مِنْ خَمرِها.

За то, что вы топчете бедного и вынуждаете его отдавать вам зерно, вы выстроите дома из тесаных камней – но вам в них не жить; вы насадите пышные виноградники – но вам не пить их вина.

12 ل ِأنِّي أعرِفُ كَثرَةَ أعمالِكُمُ البَشِعَةِ، وَمَدَى شَناعَةِ خَطاياكُمْ، يا مَنْ تَظلِمُونَ البّارَّ، وَتَأخُذُونَ الرِّشوَةَ، وَتَمنَعُونَ العَدَلَ عَنِ المَساكِينَ فِي مَجلِسِ القَضاءِ.

Ведь Я знаю, как многочисленны ваши преступления и как велики ваши грехи. Вы притесняете праведного, берете взятки и лишаете бедных справедливости в судах.

13 ل ِذَلِكَ يَصْمِتُ الحَكِيمُ فِي مِثلِ هَذا الزَّمَنِ الرَدِيءِ.

Поэтому благоразумный в такие времена молчит, ведь эти времена злые.

14 ا طلُبُوا الخَيرَ لا الشَّرَّ لِتَحْيَوْا، وَلِيَكُونَ الإلَهُ القَدِيرُ مَعَكُمْ كَما قالَ.

Ищите добро, а не зло, чтобы вам жить. Тогда Господь, Бог Сил, будет с вами как вы и говорите.

15 أ بغِضُوا الشَّرَّ وَأحِبُّوا الخَيرَ، وَثَبِّتُوا العَدلَ فِي المَحكَمَةِ، وَعِنْدَئِذٍ يَتَرَأَّفُ الإلَهُ القَدِيرُ عَلَى الباقِينَ مِنْ شَعبِ يُوسُفَ. زَمَنُ الحُزن

Ненавидьте зло, любите добро, утверждайте в судах правосудие. Может быть, Господь, Бог Сил, смилуется над уцелевшими потомками Иосифа.

16 ل ِذَلِكَ، هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ الرَّبُّ الإلَهُ القَدِيرُ: «سَيَكُونُ هُناكَ نَحِيبٌ فِي كُلِّ السّاحاتِ، وَسَيَصْرُخُونَ فِي كُلِّ الشَّوارِعِ: ‹آهٍ، آهٍ!› سَيَدعُونَ الفَلّاحِينَ لِلنَّوحِ، وَالنّادِبِينَ لِلنَّحِيبِ.

Поэтому так говорит Владыка Господь, Бог Сил: – На всех улицах будет плач и на каждой площади – вопли. Земледельцев позовут плакать и плакальщиков – рыдать.

17 و َسَتَكُونُ هُناكَ وَلوَلَةٌ فِي كُلِّ الكُرُومِ، لِأنِّي سَأجتازُ فِي وَسَطِكُمْ،» يَقُولُ اللهُ.

Во всех виноградниках будет плач, потому что Я пройду среди вас, – говорит Господь. День Господа

18 و َيلٌ لَكُمْ أيُّها المُتَلَهِّفُونَ لِمَجِيءِ يَومِ الله! بِمَ سَيَنْفَعُكُمْ مَجِيءُ يَومِ اللهِ ؟ سَيَكُونُ ظَلاماً لا نُوراً.

Горе вам, желающим дня Господа! Зачем вам этот день Господа? День тот не светом будет, а тьмой.

19 س َيَكونُ كَمَنْ يَهرُبُ مِنْ أسَدٍ فَيُلاقِيهِ دُبٌّ. أوْ كَمَنْ يَذهَبُ إلَى بَيتِهِ وَيَسنِدُ يَدَهُ إلَى الحائِطِ فَتَلدَغُهُ حَيَّةٌ.

Это будет, как если бы кто, едва убежав от льва, попался в лапы к медведю, или как если бы кто, укрывшись в своем доме и оперевшись рукой о стену, был ужален змеей.

20 أ لَيسَ يَومُ اللهِ ظُلمَةً لا نُوراً، مُعْتِماً لا مُشْرِقاً؟ عِبادَةُ إسْرائِيلَ مَرفُوضَة

Разве не будет день Господа тьмой, а не светом – мраком, без проблеска света?

21 « أنا أكرَهُ أعيادَكُمْ وَأرفُضُها، وَلا أُطِيقُ اجتِماعاتِكُمْ.

– Ненавижу, презираю ваши праздники; собраний ваших не выношу.

22 ح َتَّى وَإنْ قَدَّمتُمْ لِي ذَبائِحَ وَحُبُوباً، فَإنِّي لَنْ أقبَلها. لَنْ أنظُرَ إلَى ذَبائِحِ السَّلامِ الَّتِي تُقَدِّمُونَها مِنْ ثِيَرانِكُمِ المُسَمَّنَةِ.

Пусть вы и приносите Мне всесожжения и хлебные приношения – Я не приму их. Пусть вы приносите лучших животных в жертву примирения – Я их не одобрю.

23 أ بْعِدْ عَنِّي ضَجِيجَ أغانِيكَ، فَلَنْ أستَمِعَ إلَى عَزفِ قِيثاراتِكَ.

Удали от Меня шум песен своих! Я не стану слушать мелодию твоих арф.

24 ل َكِنْ لِيَجرِ العَدلُ مُتَدَفِّقاً كَالماءِ، وَالبِرُّ كَجَدوَلٍ دائِمِ التَدَفُّقِ وَالجَرَيانِ.

Но пусть правосудие течет как река, праведность – как непересыхающий поток!

25 ي ا بَنِي إسرائِيلَ، هَلْ أحضَرتُمْ إلَيَّ ذَبائِحَ وَتَقدِماتٍ مُدَّةَ أربَعِينَ عاماً فِي البَرِّيَّةِ؟

Приносили ли вы Мне заклания и жертвы в течение сорока лет в пустыне, дом Израиля?

26 ل َكِنَّكُمْ حَمَلْتُمْ أيضاً وَثَنَ مَلِكَكُمْ سُكُوتَ، وَتِمثالَ كِيوانَ إلَهِ النَّجمَ، التَّماثِيلَ الَّتِي صَنَعتُمُوها لِأنفُسِكُمْ.

Вы взяли с собой вашего царя, идола Сиккута, и Кийуна, вашего звездного бога, которых вы сделали для себя.

27 و َلِذَلِكَ سَأدفَعُكُمْ إلَى السَّبيِ إلَى ما وَراءَ دِمَشقَ،» هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ ، الَّذِي اسْمُهُ الإلَهُ القَدِيرُ.

Поэтому Я пошлю вас в плен дальше Дамаска, – говорит Господь, Чье Имя – Бог Сил.