1 ر ِسالَةٌ عَنِ العَمُّونِيِّينَ. هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ: «ألا يُوجَدُ لإسْرائِيلَ أبناءٌ؟ ألا يُوجَدُ لَهُ وَارِثٌ؟ إذاً لِماذا يَمتَلِكُ عابِدُو مُولَكَ مُدُنَ جادَ، وَلِماذا يَعِيشُ شَعبُ مُولَكَ فِي مُدُنِ جادَ؟»
Об аммонитянах. Так говорит Господь: – Разве нет у Израиля сыновей? Разве нет у него наследника? Почему же Гадом завладел Молох, и народ его живет в городах Гада?
2 ي َقُولُ اللهُ: «لِذَلِكَ سَتَأتِي أيّامٌ، حِينَ أُطلِقُ صَوتَ نِداءِ المَعرَكَةِ عَلَى رَبَّةِ العَمُّونِيِّينَ، سَتَصِيرُ تَلّاً خَرِباً. كُلُّ القُرَى المُحِيطَةِ بِها سَتُحرَقُ بِالنّارِ. وَسَيَمتَلِكُ بَنُو إسْرائِيلَ الَّذِينَ امتَلَكُوهُمْ،» يَقُولُ اللهُ.
Но настанут дни, – возвещает Господь, – когда по Моей воле раскатится боевой клич под аммонитской столицей Равва. Она превратится в груду развалин, и окрестные селения сгорят дотла. Тогда Израиль прогонит тех, кто прогнал его, – возвещает Господь. –
3 « وَلْوِلِي يا حَشبُونُ، لأنَّ عايَ، قَدْ خَرِبَتْ. اصرُخنَ يا بَناتِ رَبَّةَ. البَسْنَ الخَيْشَ، وَلْوِلْنَ وَطُفْنَ بَينَ حَظائِرِ الغَنَمِ. اعمَلْنَ هَذا لأنَّ مُولَكَ سَيَذهَبُ إلَى السَّبيِ مَعَ كَهَنَتِهِ وَرُؤَسائِهِ.
Плачь, Хешбон, так как разрушен Гай! Голосите, дочери Раввы! Оденьтесь в рубище, рыдайте и ходите вдоль стен, потому что Молох уходит в плен со своими священниками и знатью.
4 ل ِماذا تَتَفاخَرِينَ بِقُوَّتِكِ؟ قُوَّتُكِ سَتَنهارُ أيَّتُها البِنتُ الخَائِنَةُ! تَثِقينَ بِثَروَتِكِ وَتَقُولِينَ: ‹مَنْ يَقدِرُ أنْ يُهاجِمَنِي؟›
Что ты хвастаешься долинами? Что ты кичишься плодородными долинами? Дочь-отступница, ты уповаешь на сокровища, говоря: «Кто против меня выступит?»
5 ي َقُولُ الرَّبُّ الإلَهُ القَديرُ: «سَآتِي بِالخَوفِ عَلَيكِ مِنْ كُلِّ الَّذِينَ هُمْ حَولَكِ. كُلُّكُمْ سَتُطرَدُونَ، وَلَنْ يَكُونَ هُناكَ جَمعٌ لِلتّائِهِينَ.»
Я нагоню на тебя страх со всех сторон, – возвещает Владыка, Господь Сил, – всех вас разгонят, и никто не соберет бегущих.
6 ي َقُولُ اللهُ: «وَبَعدَ هَذا، سَأُعِيدُ ما سُبِيَ مِنَ العَمُّونِيِّينَ.» رِسالَةُ اللهِ إلَى أدُوم
Но после этого Я верну аммонитянам благополучие, – возвещает Господь. Пророчество об Эдоме
7 ر ِسالَةٌ عَنْ أدُومَ. هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ القَدِيرُ: «ألَمْ تَعُدْ هُناكَ حِكمَةٌ فِي تَيمانَ؟ هَلْ بادَتِ القُدرَةُ عَلَى إعطاءِ النَّصِيحَةِ مِنَ الفُهَماءِ؟ هَلْ فُقِدَتْ حِكمَتُهُمْ؟
Об Эдоме. Так говорит Господь Сил: – Разве нет больше мудрости в Темане, и нет рассудка у разумных, что их мудрость оскудела?
8 ي ا سُكّانَ دَدانَ، اهْرُبُوا، ارْجِعُوا وَاخْتَبِئُوا. لأنِّي سَأجلِبُ رُعباً عَلَى عِيسُو، وَقتَ عِقابِي لَهُ.
Повернитесь, бегите и скройтесь в глубоких пещерах, жители Дедана, так как Я наведу на Исава бедствие, когда придет время его наказать.
9 « إنْ جاءَ قاطِفو العِنَبِ إلَيكَ، فَإنَّهُمْ يَترُكُونَ بَعْضَ العَناقِيدِ. وَإنْ أتَى اللُّصُوصُ فِي اللَّيلِ، فَإنَّهُمْ يَنْهَبُونَ ما يُرِيدُونَ فَقَطْ.
Если придут к тебе собиратели винограда, разве не оставят они нескольких несобранных виноградин? Если ночью явятся воры, разве они не украдут лишь столько, сколько им нужно?
10 أ مّا أنا فَقَدْ جَرَّدْتُ عِيسُو تَماماً، كَشَفتُ أماكِنَهُ المُستَتِرَةَ، حَتَّى لا يَستَطِيعَ أنْ يَختَبِئَ. سَيُقضَى عَلَى نَسلِهِ وَعائِلَتِهِ وَأصحابِهِ، فَلا يَعُودُ لَهُ وُجُودٌ فِيما بَعْدُ.
А Я донага оберу Исава, открою его тайные места, и он не сможет укрыться. Его дети, сородичи и соседи погибнут, и не станет его.
11 ا ترُكْ يَتاماكَ، وَأنا سَأُعطِيهِمْ حَياةً. اترُكْ أرامِلَكَ، وَسَيَتَّكِلْنَ عَلَيَّ.»
Оставь твоих сирот, Я защищу их; твои вдовы могут надеяться на Меня.
12 ل أنَّ هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ: «بَعضُ الَّذِينَ سَيَشرَبُونَ كَأسَ الغَضَبِ لَمْ يُتَّهَمُوا بِخَطيَّةٍ، أمّا أنتَ يا أدُومُ فَقَدْ أخطَأتَ، وَلِذا فَإنَّكَ حَتماً سَتَشرَبُ مِنْ كَأسِ غَضَبِ اللهِ.
Так говорит Господь: – Если даже те, кто не заслужил пить из чаши, должны будут испить из нее, то уйдешь ли ты безнаказанным? Не уйдешь безнаказанным: непременно изопьешь до дна.
13 ف َأنا قَدْ أقسَمتُ بِذاتِي، يَقُولُ اللهُ ، إنَّكَ سَتَصِيرُ خَراباً وَسَبَبَ رُعبٍ وَسُخْرِيَةٍ وَلَعنَةً. سَتَصِيرُ بُصرَةُ وَمُدُنُها خَراباً أبَدِيّاً.»
Клянусь Самим Собой, – возвещает Господь, – что ужасом, посмешищем, запустением и проклятием станет Боцра, а все ее города придут в вечное запустение.
14 س َمِعْتُ خَبَراً مِنَ اللهِ ، وَأرسَلَ رَسُولاً إلَى الأُمَمِ يَقُولُ: «تَجَمَّعُوا وَتَعالَوْا عَلَى أدُومَ، وَانهَضُوا لِلمَعرَكَةِ.
Я слышал от Господа весть, что посланник отправлен к народам сказать: «Сходитесь, чтобы напасть на него! Поднимайтесь на битву!»
15 ه ا إنِّي سَأجَعَلُكَ صَغِيراً بَينَ الأُمَمِ يا أدُومُ، وَسَتَكُونُ مُحتَقَراً بَينَ النّاسِ.
– Я сделаю тебя малым среди народов, презренным среди людей.
16 خ ُدِعْتَ بِقُدرَتِكَ عَلَى إثارَةِ الرُّعبِ، وَبِكِبرِياءِ قَلبِكَ. أيُّها السّاكِنُ فِي شُقُوقِ الصَّخرِ، وَالمالِكُ التَّلَّةَ المُرتَفِعَةَ. مَعَ أنَّكَ تَجعَلُ عُشَّكَ مُرتَفِعاً كَما يَعمَلُ النَّسرُ، لَكِنِّي سَأُنزِلُكَ مِنْ هُناكَ.» يَقُولُ اللهُ.
Страх, что внушаешь ты, и гордость сердца твоего обманули тебя, тебя, живущего среди расщелин скал, правителя вершин холмов. Хоть ты и вьешь гнездо высоко, как орел, но и оттуда Я низвергну тебя, – возвещает Господь. –
17 « سَتُصبِحُ أدُومُ مَثارَ رُعبٍ لِغَيرِها، وَسَيَذْعَرُ وَيَندَهِشُ كُلُّ مَنْ يَمُرُّ فِيها.
Ужасом станет Эдом; каждый, кто пройдет мимо, ужаснется и поиздевается над всеми его ранами.
18 ك َما انقَلَبَتْ سَدُومُ وَعَمُورَةُ وَسُكّانُها، هَكَذا لَنْ يَسكُنَ أحَدٌ هُناكَ، وَلَنْ يَرتَحِلَ فِيها أحَدٌ.» يَقُولُ اللهُ.
Как были низвергнуты Содом и Гоморра с окрестными городами, – возвещает Господь, – так никто не будет жить и там, ни один человек не поселится.
19 ك َما يَصْعَدُ أسَدٌ مِنْ أدغالِ نَهرِ الأُردُنِّ إلَى مَرعَىً دائِمٍ، هَكَذا سَأطرُدُ أدُومَ سَرِيعاً مِنْ هَذِهِ الأرْضِ، وَسَأُعَيِّنُ مَنْ أختارُهُ. لأنَّهُ مَنْ مِثلِي؟ وَمَنْ سَيَدعُونِي إلَى المَحكَمَةِ؟ وَمَنْ هُوَ الرّاعِي الَّذِي يَقِفُ أمامِي؟
Словно лев, который выходит из иорданской чащи на роскошные пастбища, Я в мгновение ока изгоню Эдом из его земель и поставлю над ним того, кого изберу. Кто подобен Мне? Кто спросит с Меня? Какой правитель может противостоять Мне?
20 ل ِذَلِكَ اسْمَعُوا قَضاءَ اللهِ عَلَى أدُومَ، وَالأحكامَ الَّتِي قَرَّرَها ضِدَّ سُكّانِ تَيمانَ. سَيُسْحَبُ الصِّغارُ كَالغَنَمِ، وَلَنْ يَبقَى أحَدٌ فِي المَراعِي بِسَبِبِ ذَلِكَ.
Слушайте же замысел Господа об Эдоме и намерения, которые Он задумал против жителей Темана: молодняк отар будет угнан прочь, и погубит Он их пастбища.
21 س َتَرتَجِفُ الأرْضُ مِنْ صَوتِ سُقُوطِهِمْ. وَسَيُسمَعُ صَوتُ صُراخِهِمْ حَتَّى فِي البَحرِ الأحمَرِ.
От шума их падения вздрогнет земля; их крик будет слышен у Красного моря.
22 س َأكُونُ كَالنَّسرِ الَّذِي يَرتَفِعُ وَيَنطَلِقُ وَيَبسُطُ جَناحَيهِ عَلَى بُصْرَةَ، وَقَلبُ جَبابِرَةِ أدُومَ سَيَصِيرُ كَقَلبِ امْرأةٍ تَتَمَخَّضُ فِي ذَلِكَ اليَومِ.» رِسالَةُ اللهِ عَنْ دِمَشق
Он, как орел, поднимется и налетит, простирая крылья свои над Боцрой. В тот день сердца воинов Эдома затрепещут, словно сердце роженицы. Пророчество о Дамаске
23 ر ِسالَةُ اللهِ عَنْ دِمَشقَ: «خَزِيَتْ حَماةُ وَأرفادُ، لأنَّهُما سَمِعَتا خَبَراً رَدِيئاً. ذابَ سُكّانُهُما مِنَ الخَوفِ، وَاضطَرَبُوا كَبَحرٍ هائِجٍ لا يَهدَأُ.
О Дамаске: – Пали духом Хамат и Арпад, услышав плохие вести; мечутся от страха, тревожатся, словно море, и покоя себе не находят.
24 ض َعُفَتْ دِمَشقُ. التَفَتَتْ لِتَهرُبَ، لَكِنَّ الرُّعبَ أمسَكَها. أمسَكَتْها الرَّعدَةُ وَالألَمُ. مِثلَ امْرأةٍ تَلِدُ.
Дамаск обессилел, повернулся, чтобы бежать, охватил его страх; пронзили его муки и боль, боль, как у женщины в родах.
25 « كَيفَ لَمْ تُهْجَرِ المَدِينَةُ السَّعِيدَةُ بَعدُ، مَدِينَةُ المُتْعَةِ؟
Разве не брошен город прославленный, город Моей радости?
26 ل ِذَلِكَ، سَيَسقُطُ شَبابُها فِي ساحاتِها، وَجُنُودُها سَيُقْتَلُونَ فِي ذَلِكَ اليَومِ،» يَقُولُ اللهُ القَدِيرُ.
Итак, его юноши падут от меча на улицах; все его воины умолкнут в тот день, – возвещает Господь Сил. –
27 « سَأُشعِلُ ناراً فِي أسْوارِ دِمَشقَ، وَسَتَلتَهِمُ قُصُورَ بَنْهَدَدَ.» رِسالَةُ اللهِ عَنْ قِيدارَ وَحاصُور
Я зажгу огонь на стенах Дамаска; он пожрет крепости Венадада. Пророчество о Кидаре и Хацоре
28 ر ِسالَةٌ بِخُصُوصِ قِيدارَ وَمَمالِكِ حاصُورَ الَّتِي ضَرَبَها نَبُوخَذْناصَّرُ، مَلِكُ بابِلَ. هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ: «قُومُوا وَاصعَدُوا إلَى قِيدارَ، وَاضرِبُوا سُكّانَ المَشْرِقِ.
О Кедаре и царствах Хацора, куда вторгся Навуходоносор, царь Вавилона. Так говорит Господь: – Вставайте, идите против Кедара! Губите народ Востока!
29 خ ِيَمُهُمْ وَقُطعانُهُمْ سَتُؤخَذُ، مَعَ سَتائِرِ خِيَمِهِمِ الدّاخِلِيَّةِ وَآنِيَتِهِمْ. سَيَأخُذُونَ جِمالَهُمْ، وَيُنادُونَ إلَيْهِمْ: ‹الرُّعبُ مِنْ حَولِكُمْ،›
Их шатры и стада отберут у них; их завесы и все добро, и верблюды будут отняты. Им будут кричать: «Ужас со всех сторон!»
30 ا هرُبُوا! فِرُّوا بَعِيداً! اختَبِئُوا، يا سُكّانَ حاصُورَ،» يَقُولُ اللهُ ، «لأنَّ نَبُوخَذْناصَّرَ، مَلِكَ بابِلَ، قَدْ وَضَعَ عَلَيكُمْ خُطَطاً، وَتَآمَرَ عَلَيكُمْ.
Бегите скорее! Селитесь в глубоких пещерах, жители Хацора, – возвещает Господь. – Царь Вавилона Навуходоносор принял о вас решение, и обдумал свой замысел о вас.
31 « قُومُوا! حارِبُوا أُمَّةً تَسكُنُ بِاطمِئنانٍ، أُمَّةً تَشعُرُ بِالأمانِ وَالحِمايَةِ. لَيسَ لَها بَوّاباتٌ أوْ عَوارِضَ، وَتَسكَنُ وَحدَها.» يَقُولُ اللهُ.
Вставайте, идите против беспечного народа, который живет беззаботно, – возвещает Господь, – у которого нет ни дверей, ни засовов, против народа, который живет отдельно.
32 « سَتَصِيرُ جِمالُهُمْ غَنِيمَةً، وَماشِيَتُهُمُ الكَثِيرَةُ سَلْباً. وَسَأُبَدِّدُ الشَّعبَ مَحلُوقَ السَّوالِفِ إلَى جِهاتِ الرِّياحِ الأربَعِ. وَسَأجلِبُ المَصائِبَ عَلَيهِمْ مِنْ كُلِّ الجِهاتِ،» يَقُولُ اللهُ.
Их верблюды станут чужой добычей, и множество их стад будет расхищено. Я развею по всем ветрам тех, кто стрижет волосы на висках и со всех сторон пошлю на них гибель, – возвещает Господь. –
33 « وَسَتَصِيرُ حاصُورُ مَسكَناً لِبَناتِ آوَى، وَمَكاناً خَرِباً إلَى الأبَدِ. لَنْ يَسكُنَ هُناكَ أحَدٌ، وَلَنْ يَرتَحِلَ فِيها أحَدٌ.» رِسالَةُ اللهِ عَنْ عِيلام
Хацор превратится в логово шакалов, запустеет навеки, и никто не будет в нем жить, ни один человек не поселится. Пророчество о Еламе
34 ه َذِهِ هِيَ كَلِمَةُ اللهِ الَّتِي أتَتْ إلَى إرْمِيا النَّبِيِّ بِخُصُوصِ عِيلامَ فِي بِدايَةِ مُلكِ صِدْقِيّا مَلِكِ يَهُوذا.
Слово Господне, которое было к пророку Иеремии о Еламе в начале правления иудейского царя Цедекии.
35 ه َذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ القَدِيرُ: «سَأُكَسِّرُ قُوَّةَ عِيلامَ العَسكَرِيَّةَ، سَأُكَسِّرُ قُوَّتَها العَظِيمَةَ،
Так говорит Господь Сил: – Я сломаю лук Елама, опору его могущества.
36 س َأجلِبُ عَلَى عِيلامَ الرِّياحَ الأربَعَ مِنْ أربَعِ زَوايا السَّماءِ. سَأُبَدِّدُهُمْ إلَى جِهاتِ الرِّيحِ الأربَعِ، وَلَنْ تَكُونَ هُناكَ أُمَّةٌ لَنْ يُطرَدَ إلَيها شَعبُ عِيلامَ.
Я пошлю на Елам четыре ветра с четырех краев небес; Я развею его по четырем ветрам и не будет такого народа, к которому не пошли бы изгнанники-еламиты.
37 س َأُحَطِّمُ شَعبَ عِيلامَ أمامَ أعدائِهِمْ، وَأمامَ مَنْ يُرِيدُونَ قَتلَهُمْ. وَسَأجلِبُ عَلَيهِمْ ألَماً، لأُرِيهِمْ غَضَبِي عَلَيهِمْ، وَسَأطرُدُهُمْ بِالحَربِ حَتَّى أُفنِيهِمْ.» يَقُولُ اللهُ.
Я разобью Елам перед его неприятелями, перед теми, кто желает его смерти; Я нашлю на него беду и даже Мой пылающий гнев, – возвещает Господь. – Я буду преследовать их мечом, пока не истреблю их окончательно.
38 « سَأضَعُ عَرشِي فِي عِيلامَ، سَأُلاشِي المَلِكَ وَالرُّؤَساءَ مِنْ هُناكَ.» يَقُولُ اللهُ.
Я поставлю в Еламе Свой престол и погублю его царя и приближенных, – возвещает Господь. –
39 « وَلَكِنْ بَعدَ تِلكَ الأيّامِ، سَأُعِيدُ ما أُخِذَ مِنْ عِيلامَ.» يَقُولُ اللهُ.
Но в будущем Я верну Еламу благополучие, – возвещает Господь.