1 ا لخَمْرُ وَالمُسكِراتُ تُسَبِّبُ الاستِهزاءَ وَالفَوضَى، وَمَنْ يَسكَرُ بِها لَيسَ حَكِيماً.
Вино глумливо, хмельное питье неистово; кто дает им себя обмануть, не мудр.
2 غ َضَبُ المَلِكِ كَزئِيرِ الأسَدِ، وَمَنْ يُغْضِبُهُ يُخْطِئُ إلَى نَفْسِهِ.
Ярость царя подобна львиному реву; досадивший ему поплатится жизнью.
3 ت َجَنُّبُ النِّزاعِ يُشَرِّفُ الإنسانَ، أمّا الإنسانُ الأحْمَقُ فَيُسرِعُ إلَى الشِّجارِ.
Честь для человека – удерживаться от раздоров, а всякий глупец скор на ссору.
4 ا لكَسْلانُ لا يَحرُثُ فِي الخَرِيفِ، وَفِي مَوسِمِ الحَصادِ يَبْحَثُ فَلا يَجِدُ شَيئاً.
Ленивый не пашет вовремя; возьмется искать в пору жатвы, и нет ничего.
5 ق َصْدُ الإنسانِ يُشبِهُ المِياهَ العَمِيقَةَ، وَالإنسانُ الذَّكِيُّ يَستَخرِجُهُ.
Замыслы в человеческом сердце – глубокие воды, но разумный сможет их вычерпать.
6 ا لكَثِيرُونَ يَقُولُونَ إنَّهُمْ أصدِقاءٌ مُخلِصُونَ، أمّا الجَدِيرُ بِالثِّقَةِ فَأينَ تَجِدُهُ؟
Многие зовут себя преданными, но где найти человека, кому бы довериться?
7 ا لبارُّ يَحيا باستِقامَةٍ، وَأطفالُهُ يَعِيشُونَ بِسَعادَةٍ وَيَتَبارَكُونَ مِنْ بَعدِهِ.
Праведник живет беспорочной жизнью, блаженны после него его дети.
8 ا لمَلِكُ يَجلِسُ عَلَى عَرشِ القَضاءِ وَيُمَيِّزُ الشَّرَّ بِنَظرَةٍ واحِدَةٍ.
Когда царь садится на судейский престол, он глазами способен все зло развеять.
9 م َنْ يَستَطِيعُ أنْ يَقُولَ: «أنا طَهَّرْتُ قَلبِي، وَتَخَلَّصْتُ مِنْ خَطايايَ»؟
Кто может сказать: «Я очистил сердце, я чист и безгрешен»?
10 ي ُبغِضُ اللهُ المَوازِينَ وَالمَكايِيلَ المَغشُوشَةَ.
Неверные весы и неверные гири – и то и другое мерзко для Господа.
11 ح َتَّى الوَلدُ تُعرَفُ طَبِيِعَتُهُ بِأعْمالِهِ، وَتُظْهِرُ إنْ كانَ طاهِراً وَمُسْتَقِيماً.
Даже ребенка узнают по его делам, по тому, чисты ли поступки его, правильны ли.
12 ا للهُ خَلَقَ الأُذُنَ الَّتِي تَسمَعُ وَالعَينَ الَّتِي تَرَى.
Уши, которые слышат, и глаза, которые видят – и то и другое создал Господь.
13 ل ا تُحِبَّ النَّومَ لِئَلّا تَصِيرَ فَقِيراً، افتَحْ عَينَيكَ فَيَكثُرُ طَعامُكَ.
Не люби спать, не то обнищаешь; бодрствуй, и будешь досыта есть.
14 م َنْ يَشتَرِي يَقُولُ دائِماً: «هَذا لَيسَ جَيِّداً،» ثُمَّ يَبتَعِدُ مَتَباهِياً.
«Плохо, плохо», – говорит покупатель, а когда отойдет, то покупкой хвастает.
15 ا لشِّفاهُ المُتَكَلِّمَةُ بِالمَعرِفَةِ أنْدَرُ مِنَ الذَّهَبِ وَاللآلئِ وَالجَواهِرِ الكَريمَةِ.
Есть золото и много драгоценных камней, но уста ученые – редкая драгоценность.
16 خ ُذْ رِداءً رَهْناً مِمَّنْ يَكْفَلُ غَريباً أخَذَ دَيناً، وَاحتَفِظْ بِهِ ضَماناً.
Забери одежду у поручившегося за незнакомца, удержи залог у ручавшегося за чужую жену.
17 م َذاقُ الخُبْزِ المَسْرُوقِ لَذِيذٌ، وَلَكِنَّهُ يُصْبِحُ كَالحَصَى فِي الفَمِّ.
Сладка человеку пища, добытая обманом, но после нее рот будет полон песка.
18 ت َنجَحُ الخُطَطُ بِالمَشُورَةِ. فَلا تَشَنَّ حَرْباً إلّا بِقِيادَةٍ حَكِيمَةٍ.
Строй замыслы, обсуждая их с другими; если ведешь войну, ищи мудрого совета.
19 ا لنَّمّامُ هُوَ الَّذِي يُفشِي الأسْرارَ، فَلا تَختَلِطْ بِالإنسانِ الثَّرْثارِ.
Сплетня доверие предает, так что избегай человека, который болтлив.
20 م َنْ يَلْعَنُ أباهُ وَأُمَّهُ، سَيُطفأُ نُورُهُ عِندَما يَحِلُّ الظَّلامُ.
У проклинающего отца или мать светильник погаснет во тьме кромешной.
21 ا لثَّرْوَةُ التي تُجمَعُ سَرِيعاً، نِهايتُها غَيرُ مُبارَكَةٍ.
Наследство, поспешно захваченное вначале, в конце не принесет благословения.
22 ل ا تَقُلْ: «سَأُجازِي الشَّرَّ بِالشَّرِّ.» انتَظِرِ اللهَ وَهُوَ سَيُنَجِّيكَ.
Не говори: «Я отплачу за обиду!» Положись на Господа – Он спасет тебя.
23 ا للهُ يَكرَهُ المَكايِيلَ المَغشُوشَةَ، فَالمَوازِينُ المَغشُوشَةُ سَيِّئَةٌ.
Мерзость для Господа гири неправильные, и весы нечестные Ему неугодны.
24 ط َريقُ الإنسانِ يُحَدِّدُهُ اللهُ. فَكَيفَ لِلإنسانِ أنْ يَفهَمَ ما يَحصُلُ مَعَهُ؟
Шаги человека направляет Господь. Как же может человек путь свой постичь?
25 ل ا تَتَسَرَّعْ بِالتَعَهُّدِ، فَقَدْ تَنْدَمُ بِسَبَبِ ما تَعَهَّدْتَ بِهِ.
Ловушка для человека – поспешно посвящать что-либо и только после обдумывать свой обет.
26 ا لمَلِكُ الحَكِيمُ يَفحَصُ الأشرارَ وَيُعاقِبُهُمْ.
Мудрый царь провеивает нечестивых; он гонит по ним молотильное колесо.
27 ر ُوحُ الإنسانِ سِراجُ اللهِ ، تَفحَصُ كُلَّ ما فِي داخِلِهِ.
Дух человека – светильник Господень, исследующий все глубины его существа.
28 ا لوَفاءُ وَالأمانَةُ يَحفَظانِ المَلِكَ، وَهُوَ يَدعَمُ حُكمَهُ بِأنْ يَكُونَ وَفِيّاً ومُحِبّاً.
Любовь и истина хранят царя; милостью он утверждает престол свой.
29 ا لشَّبابُ يَفتَخِرُونَ بِقُوَّتِهِمْ، أمّا الشُّيُوُخُ فَوَقارُهُمْ فِي شَيْبِهِمْ.
Слава юношей в силе их, седина – украшение старости.
30 ا لعِقابُ الصّارِمُ يُزِيلُ الشَّرَّ، وَالضَّرَباتُ تُطَهِّرُ الضَّمائِرَ.
Удары, что ранят, очищают от зла, и битье очищает глубины сердца.