ﺃﻣﺜﺎﻝ 20 ~ Притчи 20

picture

1 ا لخَمْرُ وَالمُسكِراتُ تُسَبِّبُ الاستِهزاءَ وَالفَوضَى، وَمَنْ يَسكَرُ بِها لَيسَ حَكِيماً.

Вино глумливо, хмельное питье неистово; кто дает им себя обмануть, не мудр.

2 غ َضَبُ المَلِكِ كَزئِيرِ الأسَدِ، وَمَنْ يُغْضِبُهُ يُخْطِئُ إلَى نَفْسِهِ.

Ярость царя подобна львиному реву; досадивший ему поплатится жизнью.

3 ت َجَنُّبُ النِّزاعِ يُشَرِّفُ الإنسانَ، أمّا الإنسانُ الأحْمَقُ فَيُسرِعُ إلَى الشِّجارِ.

Честь для человека – удерживаться от раздоров, а всякий глупец скор на ссору.

4 ا لكَسْلانُ لا يَحرُثُ فِي الخَرِيفِ، وَفِي مَوسِمِ الحَصادِ يَبْحَثُ فَلا يَجِدُ شَيئاً.

Ленивый не пашет вовремя; возьмется искать в пору жатвы, и нет ничего.

5 ق َصْدُ الإنسانِ يُشبِهُ المِياهَ العَمِيقَةَ، وَالإنسانُ الذَّكِيُّ يَستَخرِجُهُ.

Замыслы в человеческом сердце – глубокие воды, но разумный сможет их вычерпать.

6 ا لكَثِيرُونَ يَقُولُونَ إنَّهُمْ أصدِقاءٌ مُخلِصُونَ، أمّا الجَدِيرُ بِالثِّقَةِ فَأينَ تَجِدُهُ؟

Многие зовут себя преданными, но где найти человека, кому бы довериться?

7 ا لبارُّ يَحيا باستِقامَةٍ، وَأطفالُهُ يَعِيشُونَ بِسَعادَةٍ وَيَتَبارَكُونَ مِنْ بَعدِهِ.

Праведник живет беспорочной жизнью, блаженны после него его дети.

8 ا لمَلِكُ يَجلِسُ عَلَى عَرشِ القَضاءِ وَيُمَيِّزُ الشَّرَّ بِنَظرَةٍ واحِدَةٍ.

Когда царь садится на судейский престол, он глазами способен все зло развеять.

9 م َنْ يَستَطِيعُ أنْ يَقُولَ: «أنا طَهَّرْتُ قَلبِي، وَتَخَلَّصْتُ مِنْ خَطايايَ»؟

Кто может сказать: «Я очистил сердце, я чист и безгрешен»?

10 ي ُبغِضُ اللهُ المَوازِينَ وَالمَكايِيلَ المَغشُوشَةَ.

Неверные весы и неверные гири – и то и другое мерзко для Господа.

11 ح َتَّى الوَلدُ تُعرَفُ طَبِيِعَتُهُ بِأعْمالِهِ، وَتُظْهِرُ إنْ كانَ طاهِراً وَمُسْتَقِيماً.

Даже ребенка узнают по его делам, по тому, чисты ли поступки его, правильны ли.

12 ا للهُ خَلَقَ الأُذُنَ الَّتِي تَسمَعُ وَالعَينَ الَّتِي تَرَى.

Уши, которые слышат, и глаза, которые видят – и то и другое создал Господь.

13 ل ا تُحِبَّ النَّومَ لِئَلّا تَصِيرَ فَقِيراً، افتَحْ عَينَيكَ فَيَكثُرُ طَعامُكَ.

Не люби спать, не то обнищаешь; бодрствуй, и будешь досыта есть.

14 م َنْ يَشتَرِي يَقُولُ دائِماً: «هَذا لَيسَ جَيِّداً،» ثُمَّ يَبتَعِدُ مَتَباهِياً.

«Плохо, плохо», – говорит покупатель, а когда отойдет, то покупкой хвастает.

15 ا لشِّفاهُ المُتَكَلِّمَةُ بِالمَعرِفَةِ أنْدَرُ مِنَ الذَّهَبِ وَاللآلئِ وَالجَواهِرِ الكَريمَةِ.

Есть золото и много драгоценных камней, но уста ученые – редкая драгоценность.

16 خ ُذْ رِداءً رَهْناً مِمَّنْ يَكْفَلُ غَريباً أخَذَ دَيناً، وَاحتَفِظْ بِهِ ضَماناً.

Забери одежду у поручившегося за незнакомца, удержи залог у ручавшегося за чужую жену.

17 م َذاقُ الخُبْزِ المَسْرُوقِ لَذِيذٌ، وَلَكِنَّهُ يُصْبِحُ كَالحَصَى فِي الفَمِّ.

Сладка человеку пища, добытая обманом, но после нее рот будет полон песка.

18 ت َنجَحُ الخُطَطُ بِالمَشُورَةِ. فَلا تَشَنَّ حَرْباً إلّا بِقِيادَةٍ حَكِيمَةٍ.

Строй замыслы, обсуждая их с другими; если ведешь войну, ищи мудрого совета.

19 ا لنَّمّامُ هُوَ الَّذِي يُفشِي الأسْرارَ، فَلا تَختَلِطْ بِالإنسانِ الثَّرْثارِ.

Сплетня доверие предает, так что избегай человека, который болтлив.

20 م َنْ يَلْعَنُ أباهُ وَأُمَّهُ، سَيُطفأُ نُورُهُ عِندَما يَحِلُّ الظَّلامُ.

У проклинающего отца или мать светильник погаснет во тьме кромешной.

21 ا لثَّرْوَةُ التي تُجمَعُ سَرِيعاً، نِهايتُها غَيرُ مُبارَكَةٍ.

Наследство, поспешно захваченное вначале, в конце не принесет благословения.

22 ل ا تَقُلْ: «سَأُجازِي الشَّرَّ بِالشَّرِّ.» انتَظِرِ اللهَ وَهُوَ سَيُنَجِّيكَ.

Не говори: «Я отплачу за обиду!» Положись на Господа – Он спасет тебя.

23 ا للهُ يَكرَهُ المَكايِيلَ المَغشُوشَةَ، فَالمَوازِينُ المَغشُوشَةُ سَيِّئَةٌ.

Мерзость для Господа гири неправильные, и весы нечестные Ему неугодны.

24 ط َريقُ الإنسانِ يُحَدِّدُهُ اللهُ. فَكَيفَ لِلإنسانِ أنْ يَفهَمَ ما يَحصُلُ مَعَهُ؟

Шаги человека направляет Господь. Как же может человек путь свой постичь?

25 ل ا تَتَسَرَّعْ بِالتَعَهُّدِ، فَقَدْ تَنْدَمُ بِسَبَبِ ما تَعَهَّدْتَ بِهِ.

Ловушка для человека – поспешно посвящать что-либо и только после обдумывать свой обет.

26 ا لمَلِكُ الحَكِيمُ يَفحَصُ الأشرارَ وَيُعاقِبُهُمْ.

Мудрый царь провеивает нечестивых; он гонит по ним молотильное колесо.

27 ر ُوحُ الإنسانِ سِراجُ اللهِ ، تَفحَصُ كُلَّ ما فِي داخِلِهِ.

Дух человека – светильник Господень, исследующий все глубины его существа.

28 ا لوَفاءُ وَالأمانَةُ يَحفَظانِ المَلِكَ، وَهُوَ يَدعَمُ حُكمَهُ بِأنْ يَكُونَ وَفِيّاً ومُحِبّاً.

Любовь и истина хранят царя; милостью он утверждает престол свой.

29 ا لشَّبابُ يَفتَخِرُونَ بِقُوَّتِهِمْ، أمّا الشُّيُوُخُ فَوَقارُهُمْ فِي شَيْبِهِمْ.

Слава юношей в силе их, седина – украшение старости.

30 ا لعِقابُ الصّارِمُ يُزِيلُ الشَّرَّ، وَالضَّرَباتُ تُطَهِّرُ الضَّمائِرَ.

Удары, что ранят, очищают от зла, и битье очищает глубины сердца.