ﺍﻟﻌﺪﺩ 21 ~ Числа 21

picture

1 و َسَمِعَ عَرادُ، المَلِكُ الكَنعانِيُّ الَّذِي كانَ يَسكُنُ فِي النَّقَبِ أنَّ إسْرائِيلَ كانَ آتِياً فِي طَرِيقِ أتارِيمَ، فَحارَبَ بَنِي إسْرائِيلَ وَسَبَى بَعضاً مِنْهُمْ.

Когда ханаанский царь Арада, расположенного в Негеве, услышал, что Израиль идет по атаримской дороге, он напал на израильтян и взял некоторых из них в плен.

2 ف َنَذَرَ إسْرائِيلُ نَذراً خاصّاً للهِ ، فَقالَ: «إنْ ساعَدْتَنا فِي هَزِيمَةِ هَذا الشَّعبِ، فَسَنُدَمِّرُ مُدُنَهُمْ تَماماً.»

Тогда Израиль дал Господу обет: – Если Ты отдашь этот народ в наши руки, мы полностью уничтожим его города.

3 و َسَمِعَ اللهُ لِصَوتِ إسْرائِيلَ وَساعَدَهُمْ فِي هَزِيمَةِ الكَنعانِيِّينَ، فَقَضَوْا عَلَيهِمْ وَدَمَّرُوا مُدُنَهُمْ بِالكامِلِ. وَلِذا دَعُوا اسْمَ المَكانِ حُرْمَةَ. الحَيَّةُ البُرونْزِيَّة

Господь услышал мольбу израильтян и отдал им во власть хананеев. Они полностью уничтожили их с их городами. Так это место было названо Хорма. Медный змей

4 ث ُمَّ تَرَكُوا جَبَلَ هُورَ فِي الطَّرِيقِ إلَى البَحرِ الأحمَرِ لِيَدُورُوا حَولَ أرْضِ أدُومَ. فَتَضايَقَ الشَّعبُ جِدّاً فِي الطَّرِيقِ،

От горы Ор они тронулись в путь по дороге к Красному морю, чтобы обойти Эдом. Но в пути народ пал духом;

5 و َبَدَأوا يَتَكَلَّمُونَ ضِدَّ اللهِ وَمُوسَى: «لِماذا جَعَلْتُمانا نَترُكُ مِصرَ لِنَمُوتَ فِي الصَّحْراءِ؟ فَلَيسَ هُناكَ خُبزٌ أوْ ماءٌ فِي هَذا المَكانِ، وَقَدْ مَلَلْنا هَذا الطَّعامَ السَّخِيفَ.»

они роптали на Бога и на Моисея: – Зачем вы вывели нас из Египта? Чтобы мы умерли в пустыне? Хлеба нет! Воды нет! А эта убогая пища нам противна!

6 ف َأرسَلَ اللهُ حَيّاتٍ سامَّةً إلَى الشَّعبِ، فَلَدَغَتْهُمْ. وَماتَ كَثِيرُونَ مِنْ بَني إسْرائِيلَ.

Тогда Господь наслал на них ядовитых змей; они жалили израильтян, и многие умерли.

7 و َلِذا أتَى الشَّعبُ إلَى مُوسَى وَقالُوا: «لَقَدْ أخطَأْنا بِتَكَلّمِنا ضِدَّ اللهِ وَضِدَّكَ. صَلِّ إلَى اللهِ أنْ يَأخُذَ الحَيّاتِ بَعِيداً عَنّا.» فَصَلَّى مُوسَى لأجلِ الشَّعبِ.

Народ пришел к Моисею и сказал: – Мы согрешили, когда роптали на Господа и на тебя. Помолись, чтобы Господь избавил нас от змей. Моисей помолился за народ,

8 ف َقالَ اللهُ لِمُوسَى: «اصنَعْ حَيَّةً نُحاسِيَّةً وَضَعْها عَلَى عَمُودٍ. وَحِينَ يَنظُرُ إلَيها أيُّ شَخصٍ لَدَغَتْهُ حَيَّةٌ فَإنَّهُ سَيُشفَى.»

и Господь сказал Моисею: – Сделай змея и укрепи его на шесте: всякий ужаленный посмотрит на него и останется жить.

9 ف َصَنَعَ مُوسَى حَيَّةً نُحاسِيَّةً وَعَلَّقَها عَلَى سارِيَةٍ خَشَبِيَّةٍ. فَكانَ كُلُّ مَنْ لَدَغَتْهُ حَيَّةٌ، وَنَظَرَ إلَى الحَيَّةِ البُرونْزِيَّةِ، يُشفَى. الرِّحلَةُ إلَى مُوآب

Моисей сделал медного змея и укрепил его на шесте. И когда змея жалила человека, он, взглянув на медного змея, оставался жив. Дорога в Моав

10 ث ُمَّ تَرَكَ بَنو إسْرائِيلَ ذَلِكَ المَكانَ وَخَيَّمُوا فِي أُوبُوتَ.

Израильтяне двинулись дальше и остановились в Овоте.

11 ث ُمَّ تَرَكُوا أُوبُوتَ وَخَيَّمُوا فِي عَيِّي عَبارِيمَ فِي الصَّحْراءِ عَلَى حَدِّ مُوآبَ إلَى الشَّرقِ مِنها.

Они тронулись в путь из Овота и остановились в Ийе-Авариме, в пустыне, что против Моава, к восходу солнца.

12 و َتَرَكُوا ذَلِكَ المَكانَ وَخَيَّمُوا فِي وادِي زارَدَ.

Оттуда они двинулись дальше и остановились в долине Заред.

13 و َتَرَكُوا ذَلِكَ المَكانَ وَخَيَّمُوا عَلَى ضِفَّةِ نَهرِ أرنُونَ فِي الصَّحْراءِ المُمتَدَّةِ مِنْ أرْضِ الأمُورِيِّينَ – فَنَهرُ أرْنُونَ هُوَ الحَدُّ الفاصِلُ بَينَ مُوآبَ وَأرْضِ الأمُورِيِّينَ.

Оттуда они двинулись дальше и остановились на другой стороне реки Арнона, в пустыне, которая простирается от рубежей аморреев (Арнон – это граница Моава, между Моавом и аморреями).

14 و َيُوصَفُ هَذا فِي كِتابِ حُرُوبِ اللهِ كَما يَلِي: «… وَاهِبٌ فِي سُوفَةَ وَأودِيَةِ أرنُونَ،

Вот почему в «Книге Господних войн» упоминается:

15 و َمُنحَدَراتُ أودِيَتِهِ تُؤَدِّي إلَى مَساكِنِ عارَ وَتَقَعُ عَلَى حُدُودِ مُوآبَ.»

«Вагеб в Суфе и притоки Арнона, и склоны ущелий, что тянутся к местности Ар и лежат вдоль границ Моава ».

16 و َمِنْ هُناكَ ذَهَبُوا إلَى مِنْطَقَةِ بِيْرَ، حَيْثُ البِئْرُ الَّتِي قالَ اللهُ لِمُوسَى عَنْها: «اجمَعِ الشَّعبَ هُناكَ، وَأنا سَأُعطِيهِمْ ماءً.»

Оттуда они продолжили путь к Беэру, колодцу, где Господь сказал Моисею: – Собери народ, и Я дам им воду.

17 ث ُمَّ رَنَّمَ بَنو إسْرائِيلَ هَذِهِ التَّرنِيمَةَ: «تَدَفَّقِي بِالماءِ أيَّتُها البِئْرُ. رَنِّمُوا لَها.

Тогда Израиль пел эту песню: «Наполняйся, колодец! Пойте о нем,

18 ا لبِئْرُ الَّتِي حَفَرَها عُظَماءُ الشَّعبِ، الَّتِي بَدَأ قادَةُ الشَّعبِ بِحَفرِها، بِصَولَجاناتِهِمْ وَعِصِيِّهِمْ.» ثُمَّ تَرَكُوا تِلْكَ الصَّحْراءَ وَأتَوا إلَى مَتّانَةَ.

о колодце, что выкопали вожди, вырыла знать народа скипетрами и жезлами». Они пошли из пустыни в Маттану,

19 و َمِنْ مَتّانَةَ أتَوا إلَى نَحلِيئِيلَ. وَمِنْ نَحلِيئِيلَ أتَوا إلَى بامُوتَ.

из Маттаны в Нагалиил, из Нагалиила в Бамот,

20 و َمِنْ بامُوتَ أتَوا إلَى الوادِي الَّذِيِ فِي مِنْطَقَةِ مُوآبَ عَلَى قِمَّةِ جَبَلِ الفِسْجَةِ الَّذِي يُشرِفُ عَلَى الصَّحْراءِ. سِيحُونُ وَعُوج

а из Бамота в долину Моава, где высится над пустыней вершина Фасги. Победа над Сигоном (Втор. 2: 24-37)

21 و َأرسَلَ إسْرائِيلُ رُسُلاً إلَى المَلِكِ سِيحُونَ مَلِكِ الأمُورِيِّينَ فَقالَ:

Израиль послал вестников, чтобы сказать Сигону, царю аморреев:

22 « اسْمَحْ لَنا بِالمُرُورِ فِي بَلَدِكَ. وَنَحنُ نَعِدُ بِأنَّنا لَنْ نَمِيلَ إلَى حُقُولِكَ أوْ كُرُومِكَ، وَلَنْ نَشرَبَ ماءً مِنْ بِئرِكَ. سَنَسِيرُ فِي ‹طَرِيقِ المَلِكِ› حَتَّى نَتَجاوَزَ أرْضَكَ.»

– Позволь нам пройти через твою страну. Мы не свернем ни на поле, ни в виноградник, не будем пить воду из колодцев. Мы будем идти по Царской дороге, пока не пройдем через твою землю.

23 ل َكِنَّ سِيحُونَ لَمْ يَسمَحْ لإسْرائِيلَ بِالمُرُورِ فِي أرْضِهِ، بَلْ جَمَعَ كُلَّ شَعبِهِ وَخَرَجَ لِيَلتَقِيَ إسْرائِيلَ فِي الصَّحْراءِ، فَجاءَ إلَى ياهَصَ وَهاجَمَ إسْرائِيلَ.

Но Сигон не позволил Израилю пройти через свою землю. Он собрал войско и выступил в пустыню навстречу Израилю. Подойдя к Иахацу, он сразился с Израилем.

24 ل َكِنَّ إسْرائِيلَ قَتَلُوهُ وَأخَذُوا أرْضَهُ مِنْ نَهرِ أرنُونَ إلَى نَهرِ يَبُّوقَ، وَإلَى حُدُودِ أرْضِ العَمُّونِيِّينَ، لأنَّ حُدُودَ العَمُّونِيِّينَ كانَتْ قَوِيَّةً.

Но Израиль предал его мечу и завладел его землей от реки Арнона до реки Яббока, до аммонитян, потому что граница аммонитян была укреплена.

25 ف َأخَذَ إسْرائِيلُ كُلَّ هَذِهِ المُدُنِ وَسَكَنُوا كُلَّ مُدُنِ الأمُورِيِّينَ تِلكَ، فِي حَشبُونَ وَالمُدُنِ المُحِيطَةِ بِها.

Израиль захватил все города аморреев и занял их, включая Хешбон с окрестными поселениями.

26 ك انَتْ أدُومُ مَدِينَةَ المَلِكِ الأمُورِيِّ سِيحُونَ. وَكانَ سِيحُونُ قَدْ حارَبَ مَلِكَ مُوآبَ السّابِقَ، وَأخَذَ كُلَّ أرْضِهِ مِنهُ إلَى نَهرِ أرنُونَ.

Хешбон был столицей Сигона, царя аморреев, который воевал с прежним царем Моава и отнял у него всю его землю до самого Арнона.

27 و َلِهَذا يَقُولُ المُغَنُّونَ: «تَعالَوا إلَى حَشبُونَ، فَلْيُعَدْ بِناؤُها. فَلْيُعَدْ بِناءُ مَدِينَةِ حَشْبُونَ.

Вот почему сказители поют: «Идите в Хешбон – пусть будет отстроен; пусть встанет из праха город Сигона!

28 ل أنَّ ناراً خَرَجَتْ مِنْ مَدِينَةِ سِيحُونَ، وَلَهِيباً مِنْ مَدِينَةِ سِيحُونَ. أكَلَتِ النّارُ عارَ فِي مُوآبَ، وَالتَهَمَتِ التِّلالَ الَّتِي فَوقَ أرنُونَ.

Полыхает огонь из Хешбона, пышет пламя из города Сигона. Оно пожрало Ар-Моав, хозяев высот Арнона.

29 و َيلٌ لَكَ يا مُوآبُ. قَدْ تَحَطَّمْتُمْ يا شَعبَ كَمُوشَ. جَعَلَ كَمُوشُ أبْناءَكَ يَهرُبُونَ، وَبَناتِكَ أسِيراتٍ لِسِيحُونَ مَلِكِ الأمُورِيِّينَ.

Горе тебе, Моав! Сгинул ты, народ Кемоша! Сыновей своих беженцами он сделал, дочерей своих – пленницами Сигона, царя аморреев.

30 و َلَكِنَّنا هَزَمْنا هَؤُلاءِ الأمُورِيِّينَ. دَمَّرْنا مُدُنَهُمْ مِنْ حَشْبُونَ إلَى دِيبُونَ، مِنْ نَشِيمَ إلَى نُوفَحَ، القَرِيبَةِ مِنْ مِيدَبا.»

Сгинуло твое потомство от Хешбона до Дивона. Мы до Нофаха разоряли, что простерлась до Медевы ».

31 و َسَكَنَ إسْرائِيلُ فِي أرْضِ الأمُورِيِّينَ.

Так Израиль поселился на земле аморреев.

32 و َأرسَلَ مُوسَى رِجالاً لِيَستَكشِفُوا يَعزِيرَ، فَأخَذُوا المُدُنَ المُحِيطَةَ بِها وَأجبَرُوا الأمُورِيِّينَ الَّذِينَ كانُوا هُناكَ عَلَى تَركِ المِنطَقَةِ.

Моисей послал разведчиков в Иазер, и израильтяне захватили села вокруг него, выгнав из них аморреев. Победа над Огом (Втор. 3: 1-11)

33 ث ُمَّ دارَ بَنُو إسْرائِيلَ وَسارُوا فِي الطَّرِيقِ إلَى باشانَ. فَخَرَجَ عُوجُ مَلِكُ باشانَ إلَى إذرَعِي مَعَ كُلِّ شَعبِهِ لِيُحارِبَ بَنِي إسْرائِيلَ.

Потом они повернули и поднялись по дороге к Башану. Ог, царь Башана, выступил со всем своим войском им навстречу, чтобы сразиться с ними у города Эдреи.

34 و َقالَ اللهُ لِمُوسَى: «لا تَخَفْ مِنهُ، لأنِّي سَأُسَلِّمُهُ هُوَ وَكُلَّ شَعبِهِ وَكُلَّ أرْضِهِ إلَيكَ. فَافْعَلْ بِهِ كَما فَعَلْتَ بِسِيحُونَ مَلِكِ الأمُورِيِّينَ الَّذِي كانَ يَحْكُمُ فِي حَشبُونَ.»

Господь сказал Моисею: – Не бойся его. Я отдал его в твои руки со всем его войском и землей. Сделай с ним то же, что и с Сигоном, царем аморреев, который правил в Хешбоне.

35 ف َقَتَلَ بَنُو إسْرائِيلَ عُوجَ وَأبناءَهُ وَكُلَّ شَعبِهِ، حَتَّى لَمْ يَبقَ هُناكَ ناجٍ واحِدٌ. ثُمَّ أخَذُوا أرْضَهُ.

Они убили его вместе с его сыновьями и всем войском, не оставив в живых никого, и завладели его землей.