Números 21 ~ Числа 21

picture

1 Q uando o rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, soube que Israel vinha pela estrada de Atarim, atacou os israelitas e capturou alguns deles.

Когда ханаанский царь Арада, расположенного в Негеве, услышал, что Израиль идет по атаримской дороге, он напал на израильтян и взял некоторых из них в плен.

2 E ntão Israel fez este voto ao Senhor: “Se entregares este povo em nossas mãos, destruiremos totalmente as suas cidades”.

Тогда Израиль дал Господу обет: – Если Ты отдашь этот народ в наши руки, мы полностью уничтожим его города.

3 O Senhor ouviu o pedido de Israel e lhes entregou os cananeus. Israel os destruiu completamente, a eles e às suas cidades; de modo que o lugar foi chamado Hormá. A Serpente de Bronze

Господь услышал мольбу израильтян и отдал им во власть хананеев. Они полностью уничтожили их с их городами. Так это место было названо Хорма. Медный змей

4 P artiram eles do monte Hor pelo caminho do mar Vermelho, para contornarem a terra de Edom. Mas o povo ficou impaciente no caminho

От горы Ор они тронулись в путь по дороге к Красному морю, чтобы обойти Эдом. Но в пути народ пал духом;

5 e falou contra Deus e contra Moisés, dizendo: “Por que vocês nos tiraram do Egito para morrermos no deserto? Não há pão! Não há água! E nós detestamos esta comida miserável!”

они роптали на Бога и на Моисея: – Зачем вы вывели нас из Египта? Чтобы мы умерли в пустыне? Хлеба нет! Воды нет! А эта убогая пища нам противна!

6 E ntão o Senhor enviou serpentes venenosas que morderam o povo, e muitos morreram.

Тогда Господь наслал на них ядовитых змей; они жалили израильтян, и многие умерли.

7 O povo foi a Moisés e disse: “Pecamos quando falamos contra o Senhor e contra você. Ore pedindo ao Senhor que tire as serpentes do meio de nós”. E Moisés orou pelo povo.

Народ пришел к Моисею и сказал: – Мы согрешили, когда роптали на Господа и на тебя. Помолись, чтобы Господь избавил нас от змей. Моисей помолился за народ,

8 O Senhor disse a Moisés: “Faça uma serpente e coloque-a no alto de um poste; quem for mordido e olhar para ela viverá”.

и Господь сказал Моисею: – Сделай змея и укрепи его на шесте: всякий ужаленный посмотрит на него и останется жить.

9 M oisés fez então uma serpente de bronze e a colocou num poste. Quando alguém era mordido por uma serpente e olhava para a serpente de bronze, permanecia vivo. A Viagem para Moabe

Моисей сделал медного змея и укрепил его на шесте. И когда змея жалила человека, он, взглянув на медного змея, оставался жив. Дорога в Моав

10 O s israelitas partiram e acamparam em Obote.

Израильтяне двинулись дальше и остановились в Овоте.

11 D epois partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, no deserto defronte de Moabe, ao leste.

Они тронулись в путь из Овота и остановились в Ийе-Авариме, в пустыне, что против Моава, к восходу солнца.

12 D ali partiram e acamparam no vale de Zerede.

Оттуда они двинулись дальше и остановились в долине Заред.

13 P artiram dali e acamparam do outro lado do Arnom, que fica no deserto que se estende até o território amorreu. O Arnom é a fronteira de Moabe, entre Moabe e os amorreus.

Оттуда они двинулись дальше и остановились на другой стороне реки Арнона, в пустыне, которая простирается от рубежей аморреев (Арнон – это граница Моава, между Моавом и аморреями).

14 É por isso que se diz no Livro das Guerras do Senhor: “... Vaebe, em Sufá, e os vales, o Arnom

Вот почему в «Книге Господних войн» упоминается:

15 e as ravinas dos vales que se estendem até a cidade de Ar e chegam até a fronteira de Moabe”.

«Вагеб в Суфе и притоки Арнона, и склоны ущелий, что тянутся к местности Ар и лежат вдоль границ Моава ».

16 D e lá prosseguiram até Beer, o poço onde o Senhor disse a Moisés: “Reúna o povo, e eu lhe darei água”.

Оттуда они продолжили путь к Беэру, колодцу, где Господь сказал Моисею: – Собери народ, и Я дам им воду.

17 E ntão Israel cantou esta canção: “Brote água, ó poço! Cantem a seu respeito,

Тогда Израиль пел эту песню: «Наполняйся, колодец! Пойте о нем,

18 a respeito do poço que os líderes cavaram, que os nobres abriram com cetros e cajados”. Então saíram do deserto para Mataná,

о колодце, что выкопали вожди, вырыла знать народа скипетрами и жезлами». Они пошли из пустыни в Маттану,

19 d e Mataná para Naaliel, de Naaliel para Bamote,

из Маттаны в Нагалиил, из Нагалиила в Бамот,

20 e de Bamote para o vale de Moabe, onde o topo do Pisga defronta com o deserto de Jesimom. A Vitória sobre Seom e Ogue

а из Бамота в долину Моава, где высится над пустыней вершина Фасги. Победа над Сигоном (Втор. 2: 24-37)

21 I srael enviou mensageiros para dizer a Seom, rei dos amorreus:

Израиль послал вестников, чтобы сказать Сигону, царю аморреев:

22 Deixa-nos atravessar a tua terra. Não entraremos em nenhuma plantação, em nenhuma vinha, nem beberemos água de poço algum. Passaremos pela estrada do rei até que tenhamos atravessado o teu território”.

– Позволь нам пройти через твою страну. Мы не свернем ни на поле, ни в виноградник, не будем пить воду из колодцев. Мы будем идти по Царской дороге, пока не пройдем через твою землю.

23 S eom, porém, não deixou Israel atravessar o seu território. Convocou todo o seu exército e atacou Israel no deserto. Quando chegou a Jaza, lutou contra Israel.

Но Сигон не позволил Израилю пройти через свою землю. Он собрал войско и выступил в пустыню навстречу Израилю. Подойдя к Иахацу, он сразился с Израилем.

24 P orém Israel o destruiu com a espada e tomou-lhe as terras desde o Arnom até o Jaboque, até o território dos amonitas, pois Jazar estava na fronteira dos amonitas.

Но Израиль предал его мечу и завладел его землей от реки Арнона до реки Яббока, до аммонитян, потому что граница аммонитян была укреплена.

25 I srael capturou todas as cidades dos amorreus e as ocupou, inclusive Hesbom e todos os seus povoados.

Израиль захватил все города аморреев и занял их, включая Хешбон с окрестными поселениями.

26 H esbom era a cidade de Seom, rei dos amorreus, que havia lutado contra o antigo rei de Moabe, tendo tomado todas as suas terras até o Arnom.

Хешбон был столицей Сигона, царя аморреев, который воевал с прежним царем Моава и отнял у него всю его землю до самого Арнона.

27 É por isso que os poetas dizem: “Venham a Hesbom! Seja ela reconstruída; seja restaurada a cidade de Seom!

Вот почему сказители поют: «Идите в Хешбон – пусть будет отстроен; пусть встанет из праха город Сигона!

28 Fogo saiu de Hesbom, uma chama da cidade de Seom; consumiu Ar, de Moabe, os senhores do alto Arnom.

Полыхает огонь из Хешбона, пышет пламя из города Сигона. Оно пожрало Ар-Моав, хозяев высот Арнона.

29 A i de você, Moabe! Você está destruído, ó povo de Camos! Ele fez de seus filhos, fugitivos, e de suas filhas, prisioneiras de Seom, rei dos amorreus.

Горе тебе, Моав! Сгинул ты, народ Кемоша! Сыновей своих беженцами он сделал, дочерей своих – пленницами Сигона, царя аморреев.

30 Mas nós os derrotamos; Hesbom está destruída por todo o caminho até Dibom. Nós os arrasamos até Nofá, e até Medeba”.

Сгинуло твое потомство от Хешбона до Дивона. Мы до Нофаха разоряли, что простерлась до Медевы ».

31 A ssim Israel habitou na terra dos amorreus.

Так Израиль поселился на земле аморреев.

32 M oisés enviou espiões a Jazar, e os israelitas tomaram os povoados ao redor e expulsaram os amorreus que ali estavam.

Моисей послал разведчиков в Иазер, и израильтяне захватили села вокруг него, выгнав из них аморреев. Победа над Огом (Втор. 3: 1-11)

33 D epois voltaram e subiram pelo caminho de Basã, e Ogue, rei de Basã, com todo o seu exército, marchou para enfrentá-los em Edrei.

Потом они повернули и поднялись по дороге к Башану. Ог, царь Башана, выступил со всем своим войском им навстречу, чтобы сразиться с ними у города Эдреи.

34 M as o Senhor disse a Moisés: “Não tenha medo dele, pois eu o entreguei a você, juntamente com todo o seu exército e com a sua terra. Você fará com ele o que fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom”.

Господь сказал Моисею: – Не бойся его. Я отдал его в твои руки со всем его войском и землей. Сделай с ним то же, что и с Сигоном, царем аморреев, который правил в Хешбоне.

35 E ntão eles o derrotaram, bem como os seus filhos e todo o seu exército, não lhes deixando sobrevivente algum. E tomaram posse da terra dele.

Они убили его вместе с его сыновьями и всем войском, не оставив в живых никого, и завладели его землей.