1 V endo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
Увидев множество народа, Иисус поднялся на склон горы и сел там. К Нему подошли Его ученики,
2 e ele começou a ensiná-los, dizendo:
и Он начал их учить такими словами:
3 “ Bem-aventurados os pobres em espírito, pois deles é o Reino dos céus.
– Блаженны нищие духом, потому что им принадлежит Небесное Царство.
4 B em-aventurados os que choram, pois serão consolados.
Блаженны плачущие, потому что они будут утешены.
5 B em-aventurados os humildes, pois eles receberão a terra por herança.
Блаженны кроткие, потому что они наследуют землю.
6 B em-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
Блаженны те, кто ощущает голод и жажду по праведности, потому что они насытятся.
7 B em-aventurados os misericordiosos, pois obterão misericórdia.
Блаженны милосердные, потому что и к ним будет проявлено милосердие.
8 B em-aventurados os puros de coração, pois verão a Deus.
Блаженны чистые сердцем, потому что они увидят Бога.
9 B em-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
Блаженны миротворцы, потому что они будут названы сынами Божьими.
10 B em-aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos céus.
Блаженны те, кого преследуют за праведность, потому что Небесное Царство принадлежит им.
11 “ Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa, os insultarem, os perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
Блаженны вы, когда из-за Меня люди оскорбляют и преследуют вас и говорят о вас всякую ложь.
12 A legrem-se e regozijem-se, porque grande é a sua recompensa nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês. O Sal da Terra e a Luz do Mundo
Ликуйте и веселитесь, потому что вас ждет великая награда на небесах! Ведь точно так же преследовали и пророков, бывших прежде вас. Соль и свет (Мк. 9: 50; Лк. 11: 33; Лк. 14: 34-35)
13 “ Vocês são o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
Вы – соль земли. Если соль потеряет свой вкус, то что может опять сделать ее соленой? Она уже ни к чему не пригодна, останется лишь выбросить ее вон, под ноги людям.
14 “ Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
Вы – свет мира. Город, стоящий на вершине холма, невозможно скрыть.
15 E , também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Ao contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
Зажженный светильник не ставят под сосуд, наоборот, его ставят на подставку, чтобы светил всем в доме.
16 A ssim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus. Jesus Cumpre a Lei
Пусть так же свет ваш светит людям, чтобы они видели ваши добрые дела и славили вашего Небесного Отца. О Законе (Лк. 16: 17)
17 “ Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
Не думайте, что Я пришел отменить Закон или пророков; Я пришел, чтобы исполнить, а не отменить.
18 D igo-lhes a verdade: Enquanto existirem céus e terra, de forma alguma desaparecerá da Lei a menor letra ou o menor traço, até que tudo se cumpra.
Говорю вам истину: пока небо и земля не исчезнут, ни одна малейшая буква, ни одна черточка не исчезнет из Закона – все сбудется.
19 T odo aquele que desobedecer a um desses mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazerem o mesmo, será chamado menor no Reino dos céus; mas todo aquele que praticar e ensinar estes mandamentos será chamado grande no Reino dos céus.
Кто нарушит даже самую маленькую заповедь и научит других нарушать ее, тот в Небесном Царстве будет наименьшим, а кто исполнит заповеди и научит этому людей – будет велик в Царстве Небесном.
20 P ois eu lhes digo que se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus. O Homicídio
Говорю вам, что если ваша праведность не превзойдет праведности фарисеев и учителей Закона, вы не войдете в Небесное Царство. О злобе (Лк. 12: 58-59)
21 “ Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’, e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
Вы знаете, что людям еще в древности было сказано: «Не убивай», и что каждый убийца будет судим.
22 M as eu lhes digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ‘Racá ’, será levado ao tribunal. E qualquer que disser: ‘Louco!’, corre o risco de ir para o fogo do inferno.
Я же говорю вам, что если человек затаил злобу на брата, он будет судим. Кто назовет своего брата ничтожеством, тот будет отвечать перед Высшим Советом, а того, кто обзовет своего брата глупцом, – ждет огонь ада.
23 “ Portanto, se você estiver apresentando sua oferta diante do altar e ali se lembrar de que seu irmão tem algo contra você,
Поэтому если ты приносишь в дар Богу свою жертву и перед жертвенником вспомнишь, что твой брат обижен на тебя,
24 d eixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
то оставь свой дар перед жертвенником и пойди вначале помирись с братом, а потом приходи и приноси жертву.
25 “ Entre em acordo depressa com seu adversário que pretende levá-lo ao tribunal. Faça isso enquanto ainda estiver com ele a caminho, pois, caso contrário, ele poderá entregá-lo ao juiz, e o juiz ao guarda, e você poderá ser jogado na prisão.
Поторопись помириться со своим обвинителем еще по дороге, до того, как он приведет тебя в суд, иначе тебя передадут судье, тот отдаст тебя под стражу, и тебя заключат в тюрьму.
26 E u lhe garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo. O Adultério
Говорю тебе истину, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь все, до последнего гроша. О супружеской верности (Мат. 18: 8-9; Мк. 9: 43-48)
27 “ Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’.
Вы слышали, что было сказано: «Не нарушай супружескую верность».
28 M as eu lhes digo: Qualquer que olhar para uma mulher para desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
Я же говорю вам, что тот, кто лишь смотрит на женщину с вожделением, уже нарушил супружескую верность в своем сердце.
29 S e o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
Если твой правый глаз влечет тебя ко греху, вырви его и отбрось прочь. Лучше тебе потерять часть тела, чем всему телу быть брошенным в ад.
30 E se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno. O Divórcio
И если твоя правая рука влечет тебя ко греху, то отсеки ее и отбрось прочь. Лучше тебе потерять часть тела, чем все твое тело пойдет в ад. О разводе (Мат. 19: 9; Мк. 10: 11-12; Лк. 16: 18)
31 “ Foi dito: ‘Aquele que se divorciar de sua mulher deverá dar-lhe certidão de divórcio’.
Вам было сказано: «Кто разводится с женой, тот должен выдать ей разводное письмо».
32 M as eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, faz que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério. Os Juramentos
Я же говорю вам, что каждый, кто разводится со своей женой не по причине ее измены, толкает ее к нарушению супружеской верности, и всякий, кто женится на разведенной женщине, также нарушает супружескую верность. О клятвах
33 “ Vocês também ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não jure falsamente, mas cumpra os juramentos que você fez diante do Senhor’.
Вы слышали, что еще в древности людям было сказано: «Не нарушайте своей клятвы и выполняйте все, в чем вы поклялись Господу».
34 M as eu lhes digo: Não jurem de forma alguma: nem pelos céus, porque é o trono de Deus;
Я же говорю вам: не клянитесь вовсе. Не клянитесь ни небом, потому что оно – престол Божий,
35 n em pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
ни землей, потому что она – подножие Его, ни Иерусалимом, потому что это город великого Царя.
36 E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
Не клянись своей головой, потому что сам ты даже одного волоска не можешь сделать белым или черным.
37 S eja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno. A Vingança
Пусть ваше «да» будет действительно «да» и ваше «нет» – действительно «нет». Все же, что к этому добавлено, – от лукавого. О мщении (Лк. 6: 29-30)
38 “ Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’.
Вы слышали, что было сказано: «Глаз за глаз и зуб за зуб».
39 M as eu lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
Я же говорю вам: не мсти сделавшему тебе зло. Кто ударит тебя в правую щеку, то поверни к нему и другую.
40 E se alguém quiser processá-lo e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
Если кто захочет с тобой судиться, чтобы отнять у тебя рубаху, то отдай ему и верхнюю одежду.
41 S e alguém o forçar a caminhar com ele uma milha, vá com ele duas.
Если же кто принудит тебя идти вместе с ним одну милю, иди две.
42 D ê a quem lhe pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir-lhe algo emprestado. O Amor aos Inimigos
Тому же, кто у тебя просит, – дай, и от просящего у тебя в долг – не отворачивайся. Любовь к врагам (Лк. 6: 27-28, 32-36)
43 “ Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
Вы слышали, что было сказано: «Люби ближнего твоего» и «Ненавидь врага твоего».
44 M as eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
Я же говорю вам: любите ваших врагов и молитесь о тех, кто преследует вас,
45 p ara que vocês venham a ser filhos de seu Pai que está nos céus. Porque ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.
чтобы вам быть истинными сынами вашего Небесного Отца. Ведь Он повелевает солнцу светить и злым, и добрым и посылает дождь как на праведных, так и на неправедных.
46 S e vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa vocês receberão? Até os publicanos fazem isso!
Если вы любите тех, кто любит вас, то какая вам за это награда? Не делают ли то же самое даже сборщики налогов?
47 E se saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
Если вы приветствуете только ваших братьев, то что в этом особенного? Разве язычники не делают того же?
48 P ortanto, sejam perfeitos como perfeito é o Pai celestial de vocês.
Поэтому будьте совершенны, как совершенен ваш Небесный Отец.