1 N o dia em que se completaram três meses que os israelitas haviam saído do Egito, chegaram ao deserto do Sinai.
На третий месяц после ухода из Египта, в этот же день, израильтяне достигли Синайской пустыни.
2 D epois de saírem de Refidim, entraram no deserto do Sinai, e Israel acampou ali, diante do monte.
Покинув Рефидим, они пришли в пустыню Синай, где Израиль остановился у подножия горы.
3 L ogo Moisés subiu o monte para encontrar-se com Deus. E o Senhor o chamou do monte, dizendo: “Diga o seguinte aos descendentes de Jacó e declare aos israelitas:
Моисей взошел к Богу. Господь обратился к нему с горы и сказал: – Скажи дому Иакова, народу Израиля:
4 V ocês viram o que fiz ao Egito e como os transportei sobre asas de águias e os trouxe para junto de mim.
«Вы видели, что Я сделал с Египтом и как Я нес вас на орлиных крыльях и привел к Себе.
5 A gora, se me obedecerem fielmente e guardarem a minha aliança, vocês serão o meu tesouro pessoal dentre todas as nações. Embora toda a terra seja minha,
Итак, если вы будете всецело повиноваться Мне и соблюдать завет Мой, то из всех народов лишь вы будете Моим драгоценным достоянием. Вся земля Моя,
6 v ocês serão para mim um reino de sacerdotes e uma nação santa. Essas são as palavras que você dirá aos israelitas”.
но вы будете у Меня царством священников, святым народом». Скажи это израильтянам.
7 M oisés voltou, convocou as autoridades do povo e lhes expôs tudo o que o Senhor havia-lhe mandado falar.
Моисей спустился, позвал старейшин народа и передал им то, что ему повелел сказать Господь.
8 O povo todo respondeu unânime: “Faremos tudo o que o Senhor ordenou”. E Moisés levou ao Senhor a resposta do povo.
Народ ответил единогласно: – Мы исполним все, что сказал Господь. Моисей передал их ответ Господу.
9 D isse o Senhor a Moisés: “Virei a você numa densa nuvem, a fim de que o povo, ouvindo-me falar-lhe, passe a confiar sempre em você”. Então Moisés relatou ao Senhor o que o povo lhe dissera.
Господь сказал Моисею: – Я приду к тебе в густом облаке, чтобы народ услышал, как Я говорю с тобой и навсегда поверил тебе. Моисей передал Господу, что сказал народ.
10 E o Senhor disse a Moisés: “Vá ao povo e consagre-o hoje e amanhã. Eles deverão lavar as suas vestes
Господь сказал Моисею: – Пойди к народу, и освяти его сегодня и завтра. Пусть они выстирают одежду
11 e estar prontos no terceiro dia, porque nesse dia o Senhor descerá sobre o monte Sinai, à vista de todo o povo.
и приготовятся к третьему дню, потому что тогда Господь сойдет на гору Синай у них на глазах.
12 E stabeleça limites em torno do monte e diga ao povo: Tenham o cuidado de não subir ao monte e de não tocar na sua base. Quem tocar no monte certamente será morto;
Установи для народа границу вокруг горы и скажи им: «Остерегайтесь подниматься на гору и касаться ее подножия. Всякий, кто коснется горы, непременно будет предан смерти.
13 s erá apedrejado ou morto a flechadas. Ninguém deverá tocá-lo com a mão. Seja homem, seja animal, não viverá. Somente quando a corneta soar um toque longo eles poderão subir ao monte”.
Его забьют камнями или пронзят стрелами: его нельзя будет коснуться рукой. Человек ли то или животное – ему не жить». Лишь когда протяжно протрубит рог, они могут подниматься на гору.
14 T endo Moisés descido do monte, consagrou o povo; e eles lavaram as suas vestes.
Спустившись к народу с горы, Моисей освятил его. Они выстирали одежду.
15 D isse ele então ao povo: “Preparem-se para o terceiro dia, e até lá não se acheguem a mulher”.
Он сказал народу: – Приготовьтесь к третьему дню. Воздержитесь от близости с женщинами.
16 A o amanhecer do terceiro dia houve trovões e raios, uma densa nuvem cobriu o monte, e uma trombeta ressoou fortemente. Todos no acampamento tremeram de medo.
Утром третьего дня были гром и молния, густое облако над горой и громовой звук рога. Все, кто был в лагере, задрожали.
17 M oisés levou o povo para fora do acampamento, para encontrar-se com Deus, e eles ficaram ao pé do monte.
Моисей вывел народ из лагеря навстречу Богу, и они встали у подножия горы.
18 O monte Sinai estava coberto de fumaça, pois o Senhor tinha descido sobre ele em chamas de fogo. Dele subia fumaça como que de uma fornalha; todo o monte tremia violentamente,
Гора Синай была застлана дымом, потому что Господь сошел на нее в огне. От нее поднимался дым, словно из печи. Вся гора сильно дрожала,
19 e o som da trombeta era cada vez mais forte. Então Moisés falou, e a voz de Deus lhe respondeu.
а звук рога становился все громче и громче. Моисей говорил, и Бог отвечал ему громовым голосом.
20 O Senhor desceu ao topo do monte Sinai e chamou Moisés para o alto do monte. Moisés subiu
Господь сошел на вершину горы Синай и позвал туда Моисея. Когда Моисей поднялся,
21 e o Senhor lhe disse: “Desça e alerte o povo que não ultrapasse os limites, para ver o Senhor, e muitos deles pereçam.
Господь сказал ему: – Сойди и предупреди народ, чтобы они не переступали границу, чтобы посмотреть на Господа, иначе многие из них умрут.
22 M esmo os sacerdotes que se aproximarem do Senhor devem consagrar-se; senão o Senhor os fulminará”.
Даже священники, которые приближаются к Господу, должны освятить себя, иначе Господь покарает их.
23 M oisés disse ao Senhor: “O povo não pode subir ao monte Sinai, pois tu mesmo nos avisaste: ‘Estabeleça um limite em torno do monte e declare-o santo’”.
Моисей сказал Господу: – Народ не может подняться на гору Синай, ведь Ты Сам предупредил нас: «Установи границу вокруг горы и освяти ее».
24 O Senhor respondeu: “Desça e depois torne a subir, acompanhado de Arão. Quanto aos sacerdotes e ao povo, não devem ultrapassar o limite para subir ao Senhor; senão, o Senhor os fulminará”.
Господь ответил: – Сойди и приведи с собой Аарона. Священники и народ пусть не переступают границу, чтобы подняться к Господу, иначе Он их покарает.
25 E ntão Moisés desceu e avisou o povo.
Моисей сошел к народу и передал все это.