Êxodo 19 ~ Исход 19

picture

1 N o dia em que se completaram três meses que os israelitas haviam saído do Egito, chegaram ao deserto do Sinai.

На третий месяц после ухода из Египта, в этот же день, израильтяне достигли Синайской пустыни.

2 D epois de saírem de Refidim, entraram no deserto do Sinai, e Israel acampou ali, diante do monte.

Покинув Рефидим, они пришли в пустыню Синай, где Израиль остановился у подножия горы.

3 L ogo Moisés subiu o monte para encontrar-se com Deus. E o Senhor o chamou do monte, dizendo: “Diga o seguinte aos descendentes de Jacó e declare aos israelitas:

Моисей взошел к Богу. Господь обратился к нему с горы и сказал: – Скажи дому Иакова, народу Израиля:

4 V ocês viram o que fiz ao Egito e como os transportei sobre asas de águias e os trouxe para junto de mim.

«Вы видели, что Я сделал с Египтом и как Я нес вас на орлиных крыльях и привел к Себе.

5 A gora, se me obedecerem fielmente e guardarem a minha aliança, vocês serão o meu tesouro pessoal dentre todas as nações. Embora toda a terra seja minha,

Итак, если вы будете всецело повиноваться Мне и соблюдать завет Мой, то из всех народов лишь вы будете Моим драгоценным достоянием. Вся земля Моя,

6 v ocês serão para mim um reino de sacerdotes e uma nação santa. Essas são as palavras que você dirá aos israelitas”.

но вы будете у Меня царством священников, святым народом». Скажи это израильтянам.

7 M oisés voltou, convocou as autoridades do povo e lhes expôs tudo o que o Senhor havia-lhe mandado falar.

Моисей спустился, позвал старейшин народа и передал им то, что ему повелел сказать Господь.

8 O povo todo respondeu unânime: “Faremos tudo o que o Senhor ordenou”. E Moisés levou ao Senhor a resposta do povo.

Народ ответил единогласно: – Мы исполним все, что сказал Господь. Моисей передал их ответ Господу.

9 D isse o Senhor a Moisés: “Virei a você numa densa nuvem, a fim de que o povo, ouvindo-me falar-lhe, passe a confiar sempre em você”. Então Moisés relatou ao Senhor o que o povo lhe dissera.

Господь сказал Моисею: – Я приду к тебе в густом облаке, чтобы народ услышал, как Я говорю с тобой и навсегда поверил тебе. Моисей передал Господу, что сказал народ.

10 E o Senhor disse a Moisés: “Vá ao povo e consagre-o hoje e amanhã. Eles deverão lavar as suas vestes

Господь сказал Моисею: – Пойди к народу, и освяти его сегодня и завтра. Пусть они выстирают одежду

11 e estar prontos no terceiro dia, porque nesse dia o Senhor descerá sobre o monte Sinai, à vista de todo o povo.

и приготовятся к третьему дню, потому что тогда Господь сойдет на гору Синай у них на глазах.

12 E stabeleça limites em torno do monte e diga ao povo: Tenham o cuidado de não subir ao monte e de não tocar na sua base. Quem tocar no monte certamente será morto;

Установи для народа границу вокруг горы и скажи им: «Остерегайтесь подниматься на гору и касаться ее подножия. Всякий, кто коснется горы, непременно будет предан смерти.

13 s erá apedrejado ou morto a flechadas. Ninguém deverá tocá-lo com a mão. Seja homem, seja animal, não viverá. Somente quando a corneta soar um toque longo eles poderão subir ao monte”.

Его забьют камнями или пронзят стрелами: его нельзя будет коснуться рукой. Человек ли то или животное – ему не жить». Лишь когда протяжно протрубит рог, они могут подниматься на гору.

14 T endo Moisés descido do monte, consagrou o povo; e eles lavaram as suas vestes.

Спустившись к народу с горы, Моисей освятил его. Они выстирали одежду.

15 D isse ele então ao povo: “Preparem-se para o terceiro dia, e até lá não se acheguem a mulher”.

Он сказал народу: – Приготовьтесь к третьему дню. Воздержитесь от близости с женщинами.

16 A o amanhecer do terceiro dia houve trovões e raios, uma densa nuvem cobriu o monte, e uma trombeta ressoou fortemente. Todos no acampamento tremeram de medo.

Утром третьего дня были гром и молния, густое облако над горой и громовой звук рога. Все, кто был в лагере, задрожали.

17 M oisés levou o povo para fora do acampamento, para encontrar-se com Deus, e eles ficaram ao pé do monte.

Моисей вывел народ из лагеря навстречу Богу, и они встали у подножия горы.

18 O monte Sinai estava coberto de fumaça, pois o Senhor tinha descido sobre ele em chamas de fogo. Dele subia fumaça como que de uma fornalha; todo o monte tremia violentamente,

Гора Синай была застлана дымом, потому что Господь сошел на нее в огне. От нее поднимался дым, словно из печи. Вся гора сильно дрожала,

19 e o som da trombeta era cada vez mais forte. Então Moisés falou, e a voz de Deus lhe respondeu.

а звук рога становился все громче и громче. Моисей говорил, и Бог отвечал ему громовым голосом.

20 O Senhor desceu ao topo do monte Sinai e chamou Moisés para o alto do monte. Moisés subiu

Господь сошел на вершину горы Синай и позвал туда Моисея. Когда Моисей поднялся,

21 e o Senhor lhe disse: “Desça e alerte o povo que não ultrapasse os limites, para ver o Senhor, e muitos deles pereçam.

Господь сказал ему: – Сойди и предупреди народ, чтобы они не переступали границу, чтобы посмотреть на Господа, иначе многие из них умрут.

22 M esmo os sacerdotes que se aproximarem do Senhor devem consagrar-se; senão o Senhor os fulminará”.

Даже священники, которые приближаются к Господу, должны освятить себя, иначе Господь покарает их.

23 M oisés disse ao Senhor: “O povo não pode subir ao monte Sinai, pois tu mesmo nos avisaste: ‘Estabeleça um limite em torno do monte e declare-o santo’”.

Моисей сказал Господу: – Народ не может подняться на гору Синай, ведь Ты Сам предупредил нас: «Установи границу вокруг горы и освяти ее».

24 O Senhor respondeu: “Desça e depois torne a subir, acompanhado de Arão. Quanto aos sacerdotes e ao povo, não devem ultrapassar o limite para subir ao Senhor; senão, o Senhor os fulminará”.

Господь ответил: – Сойди и приведи с собой Аарона. Священники и народ пусть не переступают границу, чтобы подняться к Господу, иначе Он их покарает.

25 E ntão Moisés desceu e avisou o povo.

Моисей сошел к народу и передал все это.