1 I n the third month after the Israelites left the land of Egypt, the same day, they came into the Wilderness of Sinai.
На третий месяц после ухода из Египта, в этот же день, израильтяне достигли Синайской пустыни.
2 W hen they had departed from Rephidim and had come to the Wilderness of Sinai, they encamped there before the mountain.
Покинув Рефидим, они пришли в пустыню Синай, где Израиль остановился у подножия горы.
3 A nd Moses went up to God, and the Lord called to him out of the mountain, Say this to the house of Jacob and tell the Israelites:
Моисей взошел к Богу. Господь обратился к нему с горы и сказал: – Скажи дому Иакова, народу Израиля:
4 Y ou have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings and brought you to Myself.
«Вы видели, что Я сделал с Египтом и как Я нес вас на орлиных крыльях и привел к Себе.
5 N ow therefore, if you will obey My voice in truth and keep My covenant, then you shall be My own peculiar possession and treasure from among and above all peoples; for all the earth is Mine.
Итак, если вы будете всецело повиноваться Мне и соблюдать завет Мой, то из всех народов лишь вы будете Моим драгоценным достоянием. Вся земля Моя,
6 A nd you shall be to Me a kingdom of priests, a holy nation. These are the words you shall speak to the Israelites.
но вы будете у Меня царством священников, святым народом». Скажи это израильтянам.
7 S o Moses called for the elders of the people and told them all these words which the Lord commanded him.
Моисей спустился, позвал старейшин народа и передал им то, что ему повелел сказать Господь.
8 A nd all the people answered together, and said, All that the Lord has spoken we will do. And Moses reported the words of the people to the Lord.
Народ ответил единогласно: – Мы исполним все, что сказал Господь. Моисей передал их ответ Господу.
9 A nd the Lord said to Moses, Behold, I come to you in a thick cloud, that the people may hear when I speak with you and believe you and remain steadfast forever. Then Moses told the words of the people to the Lord.
Господь сказал Моисею: – Я приду к тебе в густом облаке, чтобы народ услышал, как Я говорю с тобой и навсегда поверил тебе. Моисей передал Господу, что сказал народ.
10 A nd the Lord said to Moses, Go and sanctify the people today and tomorrow, and let them wash their clothes
Господь сказал Моисею: – Пойди к народу, и освяти его сегодня и завтра. Пусть они выстирают одежду
11 A nd be ready by the third day, for the third day the Lord will come down upon Mount Sinai in the sight of all the people.
и приготовятся к третьему дню, потому что тогда Господь сойдет на гору Синай у них на глазах.
12 A nd you shall set bounds for the people round about, saying, Take heed that you go not up into the mountain or touch the border of it. Whoever touches the mountain shall surely be put to death.
Установи для народа границу вокруг горы и скажи им: «Остерегайтесь подниматься на гору и касаться ее подножия. Всякий, кто коснется горы, непременно будет предан смерти.
13 N o hand shall touch it, but he shall surely be stoned or shot; whether beast or man, he shall not live. When the trumpet sounds a long blast, they shall come up to the mountain.
Его забьют камнями или пронзят стрелами: его нельзя будет коснуться рукой. Человек ли то или животное – ему не жить». Лишь когда протяжно протрубит рог, они могут подниматься на гору.
14 S o Moses went down from the mountain to the people and sanctified them, and they washed their clothes.
Спустившись к народу с горы, Моисей освятил его. Они выстирали одежду.
15 A nd he said to the people, Be ready by the day after tomorrow; do not go near a woman.
Он сказал народу: – Приготовьтесь к третьему дню. Воздержитесь от близости с женщинами.
16 T he third morning there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mountain, and a very loud trumpet blast, so that all the people in the camp trembled.
Утром третьего дня были гром и молния, густое облако над горой и громовой звук рога. Все, кто был в лагере, задрожали.
17 T hen Moses brought the people from the camp to meet God, and they stood at the foot of the mountain.
Моисей вывел народ из лагеря навстречу Богу, и они встали у подножия горы.
18 M ount Sinai was wrapped in smoke, for the Lord descended upon it in fire; its smoke ascended like that of a furnace, and the whole mountain quaked greatly.
Гора Синай была застлана дымом, потому что Господь сошел на нее в огне. От нее поднимался дым, словно из печи. Вся гора сильно дрожала,
19 A s the trumpet blast grew louder and louder, Moses spoke and God answered him with a voice.
а звук рога становился все громче и громче. Моисей говорил, и Бог отвечал ему громовым голосом.
20 T he Lord came down upon Mount Sinai to the top of the mountain, and the Lord called Moses to the top of the mountain, and Moses went up.
Господь сошел на вершину горы Синай и позвал туда Моисея. Когда Моисей поднялся,
21 T he Lord said to Moses, Go down and warn the people, lest they break through to the Lord to gaze and many of them perish.
Господь сказал ему: – Сойди и предупреди народ, чтобы они не переступали границу, чтобы посмотреть на Господа, иначе многие из них умрут.
22 A nd also let the priests, who come near to the Lord, sanctify (set apart) themselves, lest the Lord break forth against them.
Даже священники, которые приближаются к Господу, должны освятить себя, иначе Господь покарает их.
23 A nd Moses said to the Lord, The people cannot come up to Mount Sinai, for You Yourself charged us, saying, Set bounds about the mountain and sanctify it.
Моисей сказал Господу: – Народ не может подняться на гору Синай, ведь Ты Сам предупредил нас: «Установи границу вокруг горы и освяти ее».
24 T hen the Lord said to him, Go, get down and you shall come up, you and Aaron with you; but let not the priests and the people break through to come up to the Lord, lest He break forth against them.
Господь ответил: – Сойди и приведи с собой Аарона. Священники и народ пусть не переступают границу, чтобы подняться к Господу, иначе Он их покарает.
25 S o Moses went down to the people and told them.
Моисей сошел к народу и передал все это.