Genesis 50 ~ Бытие 50

picture

1 T hen Joseph fell upon his father’s face and wept over him and kissed him.

Иосиф припал к отцу, заплакал над ним и поцеловал его.

2 A nd Joseph ordered his servants the physicians to embalm his father. So the physicians embalmed Israel.

Он приказал своим рабам-врачам набальзамировать тело отца, и врачи набальзамировали Израиля.

3 T hen forty days were devoted for him, for that is the customary number of days required for those who are embalmed. And the Egyptians wept and bemoaned him for seventy days.

У них ушло на это сорок дней, потому что таков полный срок бальзамирования. И египтяне оплакивали его семьдесят дней.

4 A nd when the days of his weeping and deep grief were past, Joseph said to the house of Pharaoh, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, to Pharaoh, saying,

Когда прошли дни плача, Иосиф сказал придворным фараона: – Если я нашел расположение в ваших глазах, попросите за меня фараона, скажите ему:

5 M y father made me swear, saying, I am about to die; in my tomb which I hewed out for myself in the land of Canaan, there you shall bury me. So now let me go up, I pray you, and bury my father, and I will come again.

«Мой отец велел мне дать клятву и сказал: “Я умираю; похорони меня в могиле, которую я выкопал себе в земле Ханаана“. Позволь же мне пойти и похоронить моего отца. После этого я вернусь».

6 A nd Pharaoh said, Go up and bury your father, as he made you swear.

Фараон сказал: – Иди и похорони отца так, как ты поклялся по его велению.

7 A nd Joseph went up to bury his father; and with him went all the officials of Pharaoh—the nobles of his court, and the elders of his house and all the nobles and elders of the land of Egypt—

Иосиф пошел хоронить отца и с ним пошли все придворные фараона, старейшины двора и все старейшины Египта,

8 A nd all the household of Joseph and his brethren and his father’s household. Only their little ones and their flocks and herds they left in the land of Goshen.

и весь дом Иосифа, и его братья, и весь дом его отца. Только их дети и стада крупного и мелкого скота остались в Гошене.

9 A nd there went with both chariots and horsemen; and it was a very great company.

Их сопровождали колесницы и всадники; это была великая процессия.

10 A nd they came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan, and there they mourned with a great lamentation and extreme demonstrations of sorrow; and made a mourning for his father seven days.

Они пришли к гумну Атада, что за Иорданом, и там стали громко и горько плакать. Там Иосиф семь дней оплакивал отца.

11 W hen the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning at the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning for the Egyptians. Therefore the place was called Abel-mizraim; it is west of the Jordan.

Когда хананеи, обитатели той земли, увидели плач у гумна Атада, они сказали: «У египтян великий плач и горе». Вот почему то место рядом с Иорданом называется Авель-Мицраим.

12 T hus sons did for him as he had commanded them.

Так сыновья Иакова исполнили его наказ:

13 F or his sons carried him to the land of Canaan and buried him in the cave of the field of Machpelah, east of Mamre, which Abraham bought, along with the field, for a possession as a burying place from Ephron the Hittite.

они отнесли его в землю Ханаана и похоронили в пещере на поле Махпела, рядом с Мамре; эту пещеру Авраам купил у хетта Эфрона вместе с полем, чтобы было у него место для погребения.

14 A fter he had buried his father, Joseph returned to Egypt, he and his brethren and all who had gone up with him.

Похоронив отца, Иосиф возвратился в Египет, вместе с братьями и всеми, кто ходил с ним хоронить отца. Иосиф прощает братьев

15 W hen Joseph’s brethren saw that their father was dead, they said, Perhaps now Joseph will hate us and will pay us back for all the evil we did to him.

Когда отец умер, братья Иосифа подумали: «Что, если Иосиф таит на нас злобу и теперь отплатит нам за все зло, которое мы ему причинили?»

16 A nd they sent a messenger to Joseph, saying, Your father commanded before he died, saying,

И они послали к Иосифу сказать: – Перед смертью отец оставил такие наставления:

17 S o shall you say to Joseph: Forgive (take up and away all resentment and all claim to requital concerning), I pray you now, the trespass of your brothers and their sin, for they did evil to you. Now, we pray you, forgive the trespass of the servants of your father’s God. And Joseph wept when they spoke thus to him.

«Вот что вы должны сказать вашему брату Иосифу: “Я прошу тебя простить твоим братьям их вину и грехи, которые они совершили, поступив с тобой так скверно. И теперь, пожалуйста, прости грехи рабов Бога твоего отца”». Получив это послание, Иосиф заплакал.

18 T hen his brothers went and fell down before him, saying, See, we are your servants (your slaves)!

Его братья пришли, пали перед ним на землю и сказали: – Мы – твои рабы.

19 A nd Joseph said to them, Fear not; for am I in the place of God?

Иосиф ответил: – Не бойтесь. Разве я Бог?

20 A s for you, you thought evil against me, but God meant it for good, to bring about that many people should be kept alive, as they are this day.

Вы замыслили против меня зло, но Бог обратил его ко благу, чтобы совершить то, что происходит теперь: спасение многих жизней.

21 N ow therefore, do not be afraid. I will provide for and support you and your little ones. And he comforted them and spoke to their hearts.

Поэтому не бойтесь: я прокормлю и вас, и ваших детей. Он успокоил их и говорил с ними ласково. Смерть Иосифа

22 J oseph dwelt in Egypt, he and his father’s household. And Joseph lived 110 years.

Иосиф жил в Египте вместе с семьей отца, и прожил сто десять лет.

23 A nd Joseph saw Ephraim’s children of the third generation; the children also of Machir son of Manasseh were brought up on Joseph’s knees.

Он застал еще третье поколение детей Ефрема; и детей Махира, сына Манассии, тоже положили при рождении на колени Иосифа.

24 A nd Joseph said to his brethren, I am going to die. But God will surely visit you and bring you out of this land to the land He swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.

Иосиф сказал братьям: – Я умираю, но Бог непременно придет к вам на помощь и выведет вас из этой земли в землю, которую Он с клятвой обещал Аврааму, Исааку и Иакову.

25 A nd Joseph took an oath from the sons of Israel, saying, God will surely visit you, and you will carry up my bones from here.

Иосиф велел сыновьям Израиля дать клятву и сказал: – Бог непременно придет к вам на помощь, и тогда вы должны вынести мои кости отсюда.

26 S o Joseph died, being 110 years old; and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.

Иосиф умер в возрасте ста десяти лет, и его набальзамировали и положили в гроб в Египте.