1 Peter 1 ~ 1-e Петра 1

picture

1 P eter, an apostle (a special messenger) of Jesus Christ, to the elect exiles of the dispersion scattered (sowed) abroad in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,

От Петра, апостола Иисуса Христа, скитальцам, рассеянным в Понте, Галатии, Каппадокии, провинции Азия и Вифинии, избранным

2 W ho were chosen and foreknown by God the Father and consecrated (sanctified, made holy) by the Spirit to be obedient to Jesus Christ (the Messiah) and to be sprinkled with blood: May grace (spiritual blessing) and peace be given you in increasing abundance '> realized in and through Christ, freedom from fears, agitating passions, and moral conflicts].

по предведению Бога Отца, через освящение Духом, для повиновения Иисусу Христу и окропления Его кровью. Благодать вам и мир да преумножатся. Благодарность Богу за живую надежду

3 P raised (honored, blessed) be the God and Father of our Lord Jesus Christ (the Messiah)! By His boundless mercy we have been born again to an ever-living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,

Благословен Бог и Отец нашего Господа Иисуса Христа. По Своей великой милости Он через воскресение Иисуса Христа из мертвых дал нам новую жизнь в живой надежде.

4 i nto an inheritance which is beyond the reach of change and decay, unsullied and unfading, reserved in heaven for you,

Он дал нам нетленное, неоскверненное и неувядаемое наследие. Оно хранится на небесах для вас,

5 W ho are being guarded (garrisoned) by God’s power through faith '> final] salvation that is ready to be revealed in the last time.

защищенных через веру Божьей силой для спасения, которое готово явиться в последнее время.

6 b e exceedingly glad on this account, though now for a little while you may be distressed by trials and suffer temptations,

Поэтому радуйтесь, даже если сейчас какое-то время вам и приходится страдать в различных испытаниях.

7 S o that of your faith may be tested, which is infinitely more precious than the perishable gold which is tested and purified by fire. to redound to praise and glory and honor when Jesus Christ (the Messiah, the Anointed One) is revealed.

Ведь через такие страдания доказывается подлинность вашей веры, что ценнее золота (которое хоть и испытывается огнем, но все равно не вечно), чтобы она принесла вам похвалу, славу и честь, когда явится Иисус Христос.

8 W ithout having seen Him, you love Him; though you do not now see Him, you believe in Him and exult and thrill with inexpressible and glorious (triumphant, heavenly) joy.

Вы не видели Его, но уже любите Его, и сейчас, не видя Его, вы верите в Него и радуетесь неописуемой и славной радостью,

9 y ou receive the result (outcome, consummation) of your faith, the salvation of your souls.

достигая цели вашей веры – спасения душ ваших.

10 T he prophets, who prophesied of the grace (divine blessing) which was intended for you, searched and inquired earnestly about this salvation.

Этому спасению были посвящены поиски и исследования пророков, которые пророчествовали об ожидающей вас благодати.

11 T hey sought to whom or when this was to come which the Spirit of Christ working within them was indicating when He predicted the sufferings of Christ and the glories that should follow.

Они старались понять, на какое время и на Кого им указывал находившийся в них Дух Христа, заранее свидетельствовавший о предназначенных Христу страданиях и о последующей за ними славе.

12 I t was then disclosed to them that the services they were rendering were not meant for themselves and their period of time, but for you. things which have now already been made known plainly to you by those who preached the good news (the Gospel) to you by the Holy Spirit sent from heaven. Into these things angels long to look!

Им было открыто, что они служили не для себя, а для вас, когда возвещали то, что ныне, в силе посланного с небес Святого Духа, проповедано вам теми, кто принес Радостную Весть, то, во что даже ангелы жаждут заглянуть. Будьте святы

13 S o brace up your minds; be sober (circumspect, morally alert); set your hope wholly and unchangeably on the grace (divine favor) that is coming to you when Jesus Christ (the Messiah) is revealed.

Поэтому приготовьте свой ум к действию. Храните самообладание, полностью надейтесь на благодать, которая будет вам дана, когда явится Иисус Христос.

14 a s children of obedience; do not conform yourselves to the evil desires in your former ignorance.

Как послушные дети не позволяйте управлять собой желаниям, жившим в вас, когда вы еще пребывали в неведении.

15 B ut as the One Who called you is holy, you yourselves also be holy in all your conduct and manner of living.

Но будьте святы во всем, что бы вы ни делали, как свят Тот, Кто призвал вас,

16 F or it is written, You shall be holy, for I am holy.

так как написано: «Будьте святы, потому что Я свят».

17 A nd if you call upon Him as Father Who judges each one impartially according to what he does, you should conduct yourselves with true reverence throughout the time of your temporary residence.

Если вы называете Отцом Того, Кто беспристрастно судит каждого по делам, то, будучи странниками на этой земле, проводите вашу жизнь в почтительном страхе перед Ним.

18 Y ou must know (recognize) that you were redeemed (ransomed) from the useless (fruitless) way of living inherited by tradition from forefathers, not with corruptible things silver and gold,

Ведь вы знаете, что не такими тленными вещами, как серебро или золото, вы были выкуплены от бессмысленной жизни, переданной вам по наследству предками,

19 B ut with the precious blood of Christ (the Messiah), like that of a lamb without blemish or spot.

но драгоценной кровью Христа, как чистого и непорочного ягненка.

20 I t is true that He was chosen and foreordained (destined and foreknown for it) before the foundation of the world, but He was brought out to public view (made manifest) in these last days (at the end of the times) for the sake of you.

Он был предопределен еще до создания мира, но ради вас был явлен в конце времен.

21 T hrough Him you believe in (adhere to, rely on) God, Who raised Him up from the dead and gave Him honor and glory, so that your faith and hope are in God.

Через Него вы и верите в Бога, воскресившего Его из мертвых и прославившего Его, чтобы вы имели веру и надежду на Бога.

22 S ince by your obedience to the Truth through the Spirit you have purified your hearts for the sincere affection of the brethren, love one another fervently from a pure heart.

Послушанием истине вы очистили ваши души для того, чтобы искренне любить своих братьев. Итак, глубоко любите друг друга от чистого сердца!

23 Y ou have been regenerated (born again), not from a mortal origin ( seed, sperm), but from one that is immortal by the ever living and lasting Word of God.

Вы были заново рождены не от тленного семени, а от нетленного, живого и вечнопребывающего Божьего слова,

24 F or all flesh (mankind) is like grass, and all its glory (honor) like flower of grass. The grass withers and the flower drops off,

потому что «все люди – как трава, и вся их слава – как полевые цветы. Трава засыхает, и цветы опадают,

25 B ut the Word of the Lord ( divine instruction, the Gospel) endures forever. And this Word is the good news which was preached to you.

но слово Господа пребывает вовек». Это и есть слово возвещаемой вам Радостной Вести.