1 E lijah the Tishbite, of the temporary residents of Gilead, said to Ahab, As the Lord, the God of Israel, lives, before Whom I stand, there shall not be dew or rain these years but according to My word.
Илия из Тишбы, что в Галааде, сказал Ахаву: – Верно, как и то, что жив Господь, Бог Израиля, Которому я служу, – в эти годы не будет ни росы, ни дождя, разве только по моему слову.
2 A nd the word of the Lord came to him, saying,
К Илии было слово Господа:
3 G o from here and turn east and hide yourself by the brook Cherith, east of the Jordan.
– Уходи отсюда, поверни на восток и спрячься у потока Керита, что к востоку от Иордана.
4 Y ou shall drink of the brook, and I have commanded the ravens to feed you there.
Из реки ты будешь пить, а кормить тебя Я повелел воронам.
5 S o he did according to the word of the Lord; he went and dwelt by the brook Cherith, east of the Jordan.
И он сделал, как сказал ему Господь. Он пошел к потоку Кериту, что к востоку от Иордана, и остался там.
6 A nd the ravens brought him bread and flesh in the morning and bread and flesh in the evening, and he drank of the brook.
Вороны приносили ему хлеб и мясо утром и вечером, а пил он из реки. Илия и вдова из Сарепты
7 A fter a while the brook dried up because there was no rain in the land.
Через некоторое время река пересохла, потому что в стране не было дождя.
8 A nd the word of the Lord came to him:
Тогда к нему было слово Господа:
9 A rise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and dwell there. Behold, I have commanded a widow there to provide for you.
– Теперь ступай в Сарепту, что близ Сидона, и живи там. Я повелел одной вдове кормить тебя.
10 S o he arose and went to Zarephath. When he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks. He called to her, Bring me a little water in a vessel, that I may drink.
И он пошел в Сарепту. Когда он подошел к воротам города, там была вдова, которая собирала дрова. Он позвал ее и сказал: – Принеси мне в сосуде немного воды попить.
11 A s she was going to get it, he called to her and said, Bring me a morsel of bread in your hand.
Когда она пошла, он еще раз подозвал ее и сказал: – Принеси мне и кусок хлеба.
12 A nd she said, As the Lord your God lives, I have not a loaf baked but only a handful of meal in the jar and a little oil in the bottle. See, I am gathering two sticks, that I may go in and bake it for me and my son, that we may eat it—and die.
– Верно, как и то, что жив Господь, твой Бог, – ответила она, – у меня нет хлеба – лишь пригоршня муки в кадке да немного масла в кувшине. Вот возьму пару поленьев и пойду, приготовлю из этой муки еду для себя и для сына. Съедим это, а потом и умрем.
13 E lijah said to her, Fear not; go and do as you have said. But make me a little cake of first and bring it to me, and afterward prepare some for yourself and your son.
Илия сказал ей: – Не бойся. Иди домой и сделай так, как сказала. Но сперва сделай для меня из того, что у тебя есть, маленькую лепешку и принеси мне, а потом приготовь что-нибудь для себя и своего сына.
14 F or thus says the Lord, the God of Israel: The jar of meal shall not waste away or the bottle of oil fail until the day that the Lord sends rain on the earth.
Ведь так говорит Господь, Бог Израиля: «Мука в кадке не переведется и масло в кувшине не кончится до того дня, когда Господь пошлет на землю дождь».
15 S he did as Elijah said. And she and he and her household ate for many days.
Она пошла и сделала так, как сказал ей Илия. И каждый день у нее, у Илии и у ее семьи была пища.
16 T he jar of meal was not spent nor did the bottle of oil fail, according to the word which the Lord spoke through Elijah.
Мука в кадке не переводилась и масло в кувшине не кончалось – по слову Господа, сказанному Илией. Воскрешение сына вдовы
17 A fter these things, the son of the woman, the mistress of the house, became sick; and his sickness was so severe that there was no breath left in him.
Через некоторое время сын той женщины, хозяйки дома, заболел. Ему становилось все хуже и хуже, и наконец он перестал дышать.
18 A nd she said to Elijah, What have you against me, O man of God? Have you come to me to call my sin to remembrance and to slay my son?
Тогда она сказала Илии: – Что у тебя против меня, человек Божий? Ты пришел, чтобы напомнить мне о моем грехе и убить моего сына?
19 H e said to her, Give me your son. And he took him from her bosom and carried him up into the chamber where he stayed and laid him upon his own bed.
– Дай мне своего сына, – ответил ей Илия. Он взял его у нее из рук, отнес в верхнюю комнату, где он жил, и положил его на постель.
20 A nd Elijah cried to the Lord and said, O Lord my God, have You brought further calamity upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?
Затем он воззвал к Господу: – Господи, Боже мой, неужели Ты наведешь беду и на вдову, у которой я живу, умертвив ее сына?
21 A nd he stretched himself upon the child three times and cried to the Lord and said, O Lord my God, I pray You, let this child’s soul come back into him.
Он простерся над мальчиком три раза и воззвал к Господу: – Господи, Боже мой, пусть жизнь этого мальчика вернется к нему!
22 A nd the Lord heard the voice of Elijah, and the soul of the child came into him again, and he revived.
Господь услышал мольбу Илии, и жизнь мальчика вернулась к нему, и он ожил.
23 A nd Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house and gave him to his mother; and Elijah said, See, your son is alive!
Илия взял мальчика и отнес его вниз из своей комнаты в дом. Он отдал его матери и сказал: – Смотри, твой сын жив!
24 A nd the woman said to Elijah, By this I know that you are a man of God and that the word of the Lord in your mouth is truth.
Женщина сказала Илии: – Теперь я знаю, что ты – человек Божий и что слово Господа, сказанное тобой, истинно.