1 R un to and fro through the streets of Jerusalem, and see now and take notice! Seek in her broad squares to see if you can find a man, one who does justice, who seeks truth, sincerity, and faithfulness; and I will pardon.
– Пройдите по улицам Иерусалима, посмотрите, разведайте, поищите на площадях: если найдете хотя бы одного человека, поступающего честно и ищущего правды, тогда Я пощажу этот город.
2 A nd though they say, As the Lord lives, surely they swear falsely.
Пусть они говорят: «Верно, как и то, что жив Господь», – но их клятвы лживы.
3 O Lord, do not your eyes look on the truth? You have stricken them, but they have not grieved; You have consumed them, but they have refused to take correction or instruction. They have made their faces harder than a rock, they have refused to repent and return to You.
– Господи, разве не истины ищут Твои глаза? Ты поражаешь их, а они не чувствуют боли; Ты их сокрушаешь, а они отвергают урок. Лица сделали черствее камня, и отказываются вернуться.
4 T hen I said, Surely these are only the poor; they are foolish and have no understanding, for they know not the way of the Lord, the judgment (the just and righteous law) of their God.
Я думал: «Они бедны и глупы, они не знают пути Господня и Закона своего Бога.
5 I will go to the great men and will speak to them, for they must know the way of the Lord, the judgment (the just and righteous law) of their God. But these had all alike broken the yoke and had burst the bonds.
Пойду я к знатным, поговорю с ними; уж они-то знают Господень путь и Закон своего Бога». Но и они разбили ярмо и разорвали оковы.
6 T herefore a lion out of the forest shall slay them, a wolf of the desert shall destroy them, a leopard or panther shall lie in wait against their cities. Everyone who goes out of them shall be torn in pieces, because their transgressions are many, their backslidings and total desertion of faith are increased and have become great and mighty.
За это их разорвет лев из зарослей, загрызет волк из иорданской долины. Леопард сторожит у их городов: любой, кто выйдет, будет растерзан, – потому что велик их мятеж, многочисленны их отступничества.
7 W hy should I and how can I pass over this and forgive you for it? Your children have forsaken Me and sworn by those that are no gods. When I had fed them to the full and bound them to Me by oath, they committed adultery, assembling themselves in troops at the houses of harlots.
– Как Мне тебя простить? Твои дети Меня оставили и клянутся теми, кто вовсе не боги. Я насыщал их, а они изменяли и толпами ходили в дома блудниц.
8 T hey were like fed stallions roaming at large; each one neighed after his neighbor’s wife.
Откормленные, похотливые жеребцы они, каждый ржет на чужую жену.
9 S hall I not punish them for these things? says the Lord; and shall I not avenge Myself on such a nation as this?
Неужели Я не накажу их за это? – возвещает Господь. – Неужели Я не воздам по заслугам такому народу, как этот?
10 G o up within walls and destroy, but do not make a full and complete end. Trim away the tendrils, for they are not the Lord’s.
Ступайте по его виноградникам и опустошайте их, но не разрушайте их полностью. Отсекайте его ветви – они не принадлежат Господу.
11 F or the house of Israel and the house of Judah have dealt very faithlessly and treacherously against Me, says the Lord.
Дом Израиля и дом Иуды изменили Мне, – возвещает Господь.
12 T hey have lied about and denied the Lord by saying, It is not He! Evil shall not come upon us; nor shall we see war or famine.
Они оклеветали Господа, сказав: «Он ничего не сделает! Не придет к нам беда; мы не увидим ни меча, ни голода.
13 A nd the prophets will become wind, and the word is not in them. Thus shall it be done to them.
Пророки – лишь ветер и нет в них слов Господа. Поступим же с ними по их словам».
14 T herefore thus says the Lord God of hosts: Because you have spoken this word, behold, I will make My words fire in your mouth and this people wood, and it will devour them.
Поэтому так говорит Господь, Бог Сил: – За эти слова, сказанные ими, Я вложу Мои слова в твои уста как пламя, а этот народ станет дровами, и его пожрет это пламя.
15 B ehold, I am bringing a nation upon you from afar, O house of Israel, says the Lord. It is a mighty and enduring nation, it is an ancient nation, a nation whose language you do not know, nor can you understand what they say.
О дом Израиля, – возвещает Господь, – Я веду против вас народ издалека, сильный народ, древний народ, народ, чей язык ты не знаешь, чья речь тебе непонятна.
16 T heir quiver is like an open sepulcher are all mighty men (heroes).
Стрелы их – распахнутая гробница; все они – могучие воины.
17 T hey shall consume your harvest and your food; they shall consume your sons and your daughters; they shall consume your flocks and your herds; they shall consume your vines and your fig trees. They shall break down and impoverish your fortified cities in which you trust, with the sword.
Съедят они твою жатву и твой хлеб, съедят твоих сыновей и дочерей, съедят твоих овец и волов, съедят твой виноград и инжир. Они разрушат своим мечом укрепленные города, на которые ты надеешься.
18 B ut even in those days, says the Lord, I will not make a full and complete end of you.
Но даже в те дни, – возвещает Господь, – Я не погублю вас до конца.
19 A nd when your people say, Why has the Lord our God done all these things to us? then you shall answer them, As you have forsaken Me, says the Lord, and have served strange gods in your land, so shall you serve strangers (gods) in a land that is not yours.
И когда народ спросит: «Почему Господь, наш Бог, сделал с нами все это?» – ты ответь им: «Так как вы оставили Меня и служили в своей земле чужим богам, вы будете служить иноземцам в земле не вашей».
20 D eclare this in the house of Jacob and publish it in Judah:
– Объявите дому Иакова, возвестите в Иудее:
21 H ear now this, O foolish people without understanding or heart, who have eyes and see not, who have ears and hear not:
Слушай, глупый и безрассудный народ, у которого есть глаза, но который не видит, есть уши, но не слышит!
22 D o you not fear and reverence Me? says the Lord. Do you not tremble before Me? I placed the sand for the boundary of the sea, a perpetual barrier beyond which it cannot pass and by an everlasting ordinance beyond which it cannot go? And though the waves of the sea toss and shake themselves, yet they cannot prevail; though roar, yet they cannot pass over that.
Разве ты не боишься Меня? – возвещает Господь. – Разве ты передо Мной не трепещешь? Я сделал песок границей морю, вечной гранью, которую не переступить. Волны накатывают, но отступают, ревут, но не в силах переступить.
23 B ut these people have hearts that draw back from God and wills that rebel against Him; they have revolted and quit His service and have gone away.
А у этого народа упрямое и мятежное сердце; они повернулись и ушли прочь.
24 N or do they say in their hearts, Let us now reverently fear and worship the Lord our God, Who gives rain, both the autumn and the spring rain in its season, Who reserves and keeps for us the appointed weeks of the harvest.
Не говорят себе: «Убоимся Господа, нашего Бога, Который вовремя посылает нам дожди осенние и весенние и назначает время для жатвы».
25 Y our iniquities have turned these blessings away, and your sins have kept good from you.
Ваши беззакония отняли все это, ваши грехи лишили вас всех благ.
26 F or among My people are found wicked men; they watch like fowlers who lie in wait; they set a trap, they catch men.
Есть среди Моего народа неправедные, которые сидят в засаде, как птицеловы, и ставят силки, чтобы ловить людей.
27 A s a cage is full of birds, so are their houses full of deceit and treachery; therefore they have become great and grown rich,
Как клетки полны птиц, так дома их полны обмана; они возвысились, разбогатели,
28 T hey have grown fat and sleek. Yes, they surpass in deeds of wickedness; they do not judge and plead with justice the cause of the fatherless, that they may prosper, and they do not defend the rights of the needy.
разжирели, лоснятся от жира. Их злодействам нет пределов; дела сирот не судят по справедливости, не решают в их пользу и не защищают прав бедных.
29 S hall I not punish them for these things? says the Lord. Shall I not avenge Myself on such a nation as this?
Неужели Я не накажу их за это? – возвещает Господь. – Неужели Я не воздам по заслугам такому народу, как этот?
30 A n appalling and horrible thing has come to pass in the land:
Страшное и ужасное происходит в этой стране:
31 T he prophets prophesy falsely, and the priests exercise rule at their own hands and by means of the prophets. And My people love to have it so! But what will you do when the end comes?
пророки пророчествуют ложь, священники правят по их указке, а Моему народу все это нравится. Что же вы станете делать, когда наступит конец?