1 W hen you sit down to eat with a ruler, consider who and what are before you;
Когда ты садишься есть с правителем, внимательно смотри, что перед тобой;
2 F or you will put a knife to your throat if you are a man given to desire.
приставь себе к горлу нож, если ты обжорству привержен.
3 B e not desirous of his dainties, for it is deceitful food.
Лакомств его не желай, потому что пища эта обманчива.
4 W eary not yourself to be rich; cease from your own wisdom.
Не изводи себя погоней за богатством, имей мудрость остановиться.
5 W ill you set your eyes upon wealth, when it is gone? For riches certainly make themselves wings, like an eagle that flies toward the heavens.
Бросишь взгляд на богатство – а его уж нет, ведь оно непременно расправит крылья и, как орел, улетит в небеса.
6 E at not the bread of him who has a hard, grudging, and envious eye, neither desire his dainty foods;
Не ешь пищи скареда и на лакомства его не зарься,
7 F or as he thinks in his heart, so is he. As one who reckons, he says to you, eat and drink, yet his heart is not with you.
ведь такой человек всегда думает о своих расходах; «Ешь и пей», – скажет тебе, а на уме не то.
8 T he morsel which you have eaten you will vomit up, and your complimentary words will be wasted.
Вырвет тебя тем малым, что съешь, и твои похвалы пропадут впустую.
9 S peak not in the ears of a fool, for he will despise the Wisdom of your words.
Не говори с глупцом: мудрость слов твоих он ни во что не ставит.
10 R emove not the ancient landmark and enter not into the fields of the fatherless,
Не передвигай древней межи, не посягай на поля сирот,
11 F or their Redeemer is mighty; He will plead their cause against you.
потому что Защитник их крепок; Он вступится в дело их против тебя.
12 A pply your mind to instruction and correction and your ears to words of knowledge.
Предай свое сердце учению, и уши – словам познания.
13 W ithhold not discipline from the child; for if you strike and punish him with the rod, he will not die.
Не оставляй без наказания ребенка; розгой его накажешь и спасешь его от смерти.
14 Y ou shall whip him with the rod and deliver his life from Sheol (Hades, the place of the dead).
Наказывай его розгой – и спасешь его от мира мертвых.
15 M y son, if your heart is wise, my heart will be glad, even mine;
Сын мой, если сердце твое будет мудрым, то и мое сердце возрадуется;
16 Y es, my heart will rejoice when your lips speak right things.
вся душа моя возликует, когда уста твои скажут верное.
17 L et not your heart envy sinners, but continue in the reverent and worshipful fear of the Lord all the day long.
Не давай сердцу завидовать грешникам, но всегда пребывай в страхе перед Господом.
18 F or surely there is a latter end, and your hope and expectation shall not be cut off.
Нет сомнений: есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.
19 H ear, my son, and be wise, and direct your mind in the way.
Слушай, мой сын, и будь мудрым, и храни свое сердце на верном пути.
20 D o not associate with winebibbers; be not among them nor among gluttonous eaters of meat,
Не будь среди тех, кто вином упивается и объедается мясом,
21 F or the drunkard and the glutton shall come to poverty, and drowsiness shall clothe a man with rags.
ведь пьяницы и обжоры обеднеют, и сонливость оденет их в лохмотья.
22 H earken to your father, who begot you, and despise not your mother when she is old.
Слушайся отца, который дал тебе жизнь, и не презирай матери, когда она состарится.
23 B uy the truth and sell it not; not only that, but also get discernment and judgment, instruction and understanding.
Покупай истину и не продавай ее; приобретай мудрость, наставления и разум.
24 T he father of the righteous (the upright, in right standing with God) shall greatly rejoice, and he who becomes the father of a wise child shall have joy in him.
Отец праведника будет ликовать; родивший мудрого сына будет о нем радоваться.
25 L et your father and your mother be glad, and let her who bore you rejoice.
Пусть отец твой и мать порадуются; пусть родившая тебя возликует!
26 M y son, give me your heart and let your eyes observe and delight in my ways,
Предай мне сердце свое, мой сын, пусть глаза твои наблюдают за моими путями,
27 F or a harlot is a deep ditch, and a loose woman is a narrow pit.
ведь блудница – глубокая яма, и чужая жена – узкий колодец.
28 S he also lies in wait as a robber or as one waits for prey, and she increases the treacherous among men.
Как разбойник, в засаде она сторожит и среди мужчин умножает изменников.
29 W ho has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaining? Who has wounds without cause? Who has redness and dimness of eyes?
У кого горе? У кого скорбь? У кого раздор? У кого жалобы? У кого синяки без причины? У кого красные глаза?
30 T hose who tarry long at the wine, those who go to seek and try mixed wine.
У тех, кто засиживается за вином, кто повадился пробовать вино приправленное.
31 D o not look at wine when it is red, when it sparkles in the wineglass, when it goes down smoothly.
Не гляди, что вино рубиновое, что в чаше искрится и пьется гладко!
32 A t the last it bites like a serpent and stings like an adder.
Потом оно как змея кусает, жалит как гадюка.
33 y our eyes will behold strange things and your mind will utter things turned the wrong way.
Глаза твои будут видеть странные вещи, а разум – придумывать дикое.
34 Y es, you will be as he who lies down in the midst of the sea, and as he who lies upon the top of a mast.
Ты будешь, как лежащий средь моря, как спящий на верху мачты.
35 Y ou will say, They struck me, but I was not hurt! They beat me, but I did not feel it! When shall I awake? I will crave and seek more wine again.
«Били меня, – будешь говорить, – а больно мне не было; колотили меня, а я и не чувствовал! Когда же я проснусь, чтобы снова напиться?»