1 W hen you sit down to eat with a ruler, Consider carefully what is before you;
Когда ты садишься есть с правителем, внимательно смотри, что перед тобой;
2 A nd put a knife to your throat If you are a man given to appetite.
приставь себе к горлу нож, если ты обжорству привержен.
3 D o not desire his delicacies, For they are deceptive food.
Лакомств его не желай, потому что пища эта обманчива.
4 D o not overwork to be rich; Because of your own understanding, cease!
Не изводи себя погоней за богатством, имей мудрость остановиться.
5 W ill you set your eyes on that which is not? For riches certainly make themselves wings; They fly away like an eagle toward heaven.
Бросишь взгляд на богатство – а его уж нет, ведь оно непременно расправит крылья и, как орел, улетит в небеса.
6 D o not eat the bread of a miser, Nor desire his delicacies;
Не ешь пищи скареда и на лакомства его не зарься,
7 F or as he thinks in his heart, so is he. “Eat and drink!” he says to you, But his heart is not with you.
ведь такой человек всегда думает о своих расходах; «Ешь и пей», – скажет тебе, а на уме не то.
8 T he morsel you have eaten, you will vomit up, And waste your pleasant words.
Вырвет тебя тем малым, что съешь, и твои похвалы пропадут впустую.
9 D o not speak in the hearing of a fool, For he will despise the wisdom of your words.
Не говори с глупцом: мудрость слов твоих он ни во что не ставит.
10 D o not remove the ancient landmark, Nor enter the fields of the fatherless;
Не передвигай древней межи, не посягай на поля сирот,
11 F or their Redeemer is mighty; He will plead their cause against you.
потому что Защитник их крепок; Он вступится в дело их против тебя.
12 A pply your heart to instruction, And your ears to words of knowledge.
Предай свое сердце учению, и уши – словам познания.
13 D o not withhold correction from a child, For if you beat him with a rod, he will not die.
Не оставляй без наказания ребенка; розгой его накажешь и спасешь его от смерти.
14 Y ou shall beat him with a rod, And deliver his soul from hell.
Наказывай его розгой – и спасешь его от мира мертвых.
15 M y son, if your heart is wise, My heart will rejoice—indeed, I myself;
Сын мой, если сердце твое будет мудрым, то и мое сердце возрадуется;
16 Y es, my inmost being will rejoice When your lips speak right things.
вся душа моя возликует, когда уста твои скажут верное.
17 D o not let your heart envy sinners, But be zealous for the fear of the Lord all the day;
Не давай сердцу завидовать грешникам, но всегда пребывай в страхе перед Господом.
18 F or surely there is a hereafter, And your hope will not be cut off.
Нет сомнений: есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.
19 H ear, my son, and be wise; And guide your heart in the way.
Слушай, мой сын, и будь мудрым, и храни свое сердце на верном пути.
20 D o not mix with winebibbers, Or with gluttonous eaters of meat;
Не будь среди тех, кто вином упивается и объедается мясом,
21 F or the drunkard and the glutton will come to poverty, And drowsiness will clothe a man with rags.
ведь пьяницы и обжоры обеднеют, и сонливость оденет их в лохмотья.
22 L isten to your father who begot you, And do not despise your mother when she is old.
Слушайся отца, который дал тебе жизнь, и не презирай матери, когда она состарится.
23 B uy the truth, and do not sell it, Also wisdom and instruction and understanding.
Покупай истину и не продавай ее; приобретай мудрость, наставления и разум.
24 T he father of the righteous will greatly rejoice, And he who begets a wise child will delight in him.
Отец праведника будет ликовать; родивший мудрого сына будет о нем радоваться.
25 L et your father and your mother be glad, And let her who bore you rejoice.
Пусть отец твой и мать порадуются; пусть родившая тебя возликует!
26 M y son, give me your heart, And let your eyes observe my ways.
Предай мне сердце свое, мой сын, пусть глаза твои наблюдают за моими путями,
27 F or a harlot is a deep pit, And a seductress is a narrow well.
ведь блудница – глубокая яма, и чужая жена – узкий колодец.
28 S he also lies in wait as for a victim, And increases the unfaithful among men.
Как разбойник, в засаде она сторожит и среди мужчин умножает изменников.
29 W ho has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaints? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?
У кого горе? У кого скорбь? У кого раздор? У кого жалобы? У кого синяки без причины? У кого красные глаза?
30 T hose who linger long at the wine, Those who go in search of mixed wine.
У тех, кто засиживается за вином, кто повадился пробовать вино приправленное.
31 D o not look on the wine when it is red, When it sparkles in the cup, When it swirls around smoothly;
Не гляди, что вино рубиновое, что в чаше искрится и пьется гладко!
32 A t the last it bites like a serpent, And stings like a viper.
Потом оно как змея кусает, жалит как гадюка.
33 Y our eyes will see strange things, And your heart will utter perverse things.
Глаза твои будут видеть странные вещи, а разум – придумывать дикое.
34 Y es, you will be like one who lies down in the midst of the sea, Or like one who lies at the top of the mast, saying:
Ты будешь, как лежащий средь моря, как спящий на верху мачты.
35 “ They have struck me, but I was not hurt; They have beaten me, but I did not feel it. When shall I awake, that I may seek another drink? ”
«Били меня, – будешь говорить, – а больно мне не было; колотили меня, а я и не чувствовал! Когда же я проснусь, чтобы снова напиться?»