Proverbs 23 ~ Притчи 23

picture

1 W hen you sit down to eat with a ruler, Consider carefully what is before you;

Когда ты садишься есть с правителем, внимательно смотри, что перед тобой;

2 A nd put a knife to your throat If you are a man given to appetite.

приставь себе к горлу нож, если ты обжорству привержен.

3 D o not desire his delicacies, For they are deceptive food.

Лакомств его не желай, потому что пища эта обманчива.

4 D o not overwork to be rich; Because of your own understanding, cease!

Не изводи себя погоней за богатством, имей мудрость остановиться.

5 W ill you set your eyes on that which is not? For riches certainly make themselves wings; They fly away like an eagle toward heaven.

Бросишь взгляд на богатство – а его уж нет, ведь оно непременно расправит крылья и, как орел, улетит в небеса.

6 D o not eat the bread of a miser, Nor desire his delicacies;

Не ешь пищи скареда и на лакомства его не зарься,

7 F or as he thinks in his heart, so is he. “Eat and drink!” he says to you, But his heart is not with you.

ведь такой человек всегда думает о своих расходах; «Ешь и пей», – скажет тебе, а на уме не то.

8 T he morsel you have eaten, you will vomit up, And waste your pleasant words.

Вырвет тебя тем малым, что съешь, и твои похвалы пропадут впустую.

9 D o not speak in the hearing of a fool, For he will despise the wisdom of your words.

Не говори с глупцом: мудрость слов твоих он ни во что не ставит.

10 D o not remove the ancient landmark, Nor enter the fields of the fatherless;

Не передвигай древней межи, не посягай на поля сирот,

11 F or their Redeemer is mighty; He will plead their cause against you.

потому что Защитник их крепок; Он вступится в дело их против тебя.

12 A pply your heart to instruction, And your ears to words of knowledge.

Предай свое сердце учению, и уши – словам познания.

13 D o not withhold correction from a child, For if you beat him with a rod, he will not die.

Не оставляй без наказания ребенка; розгой его накажешь и спасешь его от смерти.

14 Y ou shall beat him with a rod, And deliver his soul from hell.

Наказывай его розгой – и спасешь его от мира мертвых.

15 M y son, if your heart is wise, My heart will rejoice—indeed, I myself;

Сын мой, если сердце твое будет мудрым, то и мое сердце возрадуется;

16 Y es, my inmost being will rejoice When your lips speak right things.

вся душа моя возликует, когда уста твои скажут верное.

17 D o not let your heart envy sinners, But be zealous for the fear of the Lord all the day;

Не давай сердцу завидовать грешникам, но всегда пребывай в страхе перед Господом.

18 F or surely there is a hereafter, And your hope will not be cut off.

Нет сомнений: есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.

19 H ear, my son, and be wise; And guide your heart in the way.

Слушай, мой сын, и будь мудрым, и храни свое сердце на верном пути.

20 D o not mix with winebibbers, Or with gluttonous eaters of meat;

Не будь среди тех, кто вином упивается и объедается мясом,

21 F or the drunkard and the glutton will come to poverty, And drowsiness will clothe a man with rags.

ведь пьяницы и обжоры обеднеют, и сонливость оденет их в лохмотья.

22 L isten to your father who begot you, And do not despise your mother when she is old.

Слушайся отца, который дал тебе жизнь, и не презирай матери, когда она состарится.

23 B uy the truth, and do not sell it, Also wisdom and instruction and understanding.

Покупай истину и не продавай ее; приобретай мудрость, наставления и разум.

24 T he father of the righteous will greatly rejoice, And he who begets a wise child will delight in him.

Отец праведника будет ликовать; родивший мудрого сына будет о нем радоваться.

25 L et your father and your mother be glad, And let her who bore you rejoice.

Пусть отец твой и мать порадуются; пусть родившая тебя возликует!

26 M y son, give me your heart, And let your eyes observe my ways.

Предай мне сердце свое, мой сын, пусть глаза твои наблюдают за моими путями,

27 F or a harlot is a deep pit, And a seductress is a narrow well.

ведь блудница – глубокая яма, и чужая жена – узкий колодец.

28 S he also lies in wait as for a victim, And increases the unfaithful among men.

Как разбойник, в засаде она сторожит и среди мужчин умножает изменников.

29 W ho has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaints? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?

У кого горе? У кого скорбь? У кого раздор? У кого жалобы? У кого синяки без причины? У кого красные глаза?

30 T hose who linger long at the wine, Those who go in search of mixed wine.

У тех, кто засиживается за вином, кто повадился пробовать вино приправленное.

31 D o not look on the wine when it is red, When it sparkles in the cup, When it swirls around smoothly;

Не гляди, что вино рубиновое, что в чаше искрится и пьется гладко!

32 A t the last it bites like a serpent, And stings like a viper.

Потом оно как змея кусает, жалит как гадюка.

33 Y our eyes will see strange things, And your heart will utter perverse things.

Глаза твои будут видеть странные вещи, а разум – придумывать дикое.

34 Y es, you will be like one who lies down in the midst of the sea, Or like one who lies at the top of the mast, saying:

Ты будешь, как лежащий средь моря, как спящий на верху мачты.

35 They have struck me, but I was not hurt; They have beaten me, but I did not feel it. When shall I awake, that I may seek another drink? ”

«Били меня, – будешь говорить, – а больно мне не было; колотили меня, а я и не чувствовал! Когда же я проснусь, чтобы снова напиться?»