1 T hen, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was who had been dead, whom He had raised from the dead.
За шесть дней до Пасхи Иисус пришел в Вифанию, туда, где жил Лазарь, которого Он воскресил из мертвых.
2 T here they made Him a supper; and Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with Him.
Здесь в честь Иисуса был устроен обед. Марфа накрывала на стол, и Лазарь вместе с другими гостями и Иисусом тоже возлежал у стола.
3 T hen Mary took a pound of very costly oil of spikenard, anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the oil.
Мария в это время взяла кувшин чистого нардового масла, которое стоило очень дорого, и вылила его на ноги Иисусу. Потом она стала вытирать Его ноги своими волосами. Весь дом наполнился ароматом масла.
4 B ut one of His disciples, Judas Iscariot, Simon’s son, who would betray Him, said,
Иуда Искариот, один из учеников Иисуса, который впоследствии предал Его, возмутился:
5 “ Why was this fragrant oil not sold for three hundred denarii and given to the poor?”
– Почему было не продать это масло за триста динариев и не раздать деньги нищим?
6 T his he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief, and had the money box; and he used to take what was put in it.
Он говорил это не потому, что заботился о нищих, а потому, что был вор. Ему был доверен ящик с общими деньгами, и он брал из него на свои нужды.
7 B ut Jesus said, “Let her alone; she has kept this for the day of My burial.
– Оставь ее, – сказал Иисус, – она должна была сохранить этот бальзам на день Моего погребения.
8 F or the poor you have with you always, but Me you do not have always.” The Plot to Kill Lazarus
Нищие всегда будут с вами, а Я не всегда буду с вами.
9 N ow a great many of the Jews knew that He was there; and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might also see Lazarus, whom He had raised from the dead.
Тем временем множество иудеев узнало, что Иисус там. Они пришли не только для того, чтобы увидеть Иисуса, но и посмотреть на Лазаря, которого Иисус воскресил из мертвых.
10 B ut the chief priests plotted to put Lazarus to death also,
Первосвященники же решили убить и Лазаря,
11 b ecause on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus. The Triumphal Entry
потому что из-за него многие иудеи приходили к Иисусу и верили в Него. Торжественный въезд в Иерусалим (Мат. 21: 4-9; Мк. 11: 7-10; Лк. 19: 35-38)
12 T he next day a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
На следующий день многочисленная толпа, пришедшая на праздник, услышала о том, что Иисус идет в Иерусалим.
13 t ook branches of palm trees and went out to meet Him, and cried out: “Hosanna! ‘Blessed is He who comes in the name of the L ord!’ The King of Israel!”
Люди взяли пальмовые ветви и вышли Ему навстречу с возгласами: – Осанна! Благословен Тот, Кто приходит во Имя Господа! Благословен Царь Израиля!
14 T hen Jesus, when He had found a young donkey, sat on it; as it is written:
Иисус нашел молодого осла и сел на него, как об этом и написано:
15 “ Fear not, daughter of Zion; Behold, your King is coming, Sitting on a donkey’s colt.”
«Не бойся, дочь Сиона! Вот идет Царь твой, сидя на молодом осле!»
16 H is disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about Him and that they had done these things to Him.
Вначале ученики Иисуса ничего не могли понять. Только после того, как Он был прославлен, они поняли, что сбылось написанное о Нем.
17 T herefore the people, who were with Him when He called Lazarus out of his tomb and raised him from the dead, bore witness.
Люди, бывшие с Иисусом, когда Он вызвал и воскресил Лазаря из мертвых, продолжали рассказывать об этом случае.
18 F or this reason the people also met Him, because they heard that He had done this sign.
Потому и вышла встречать Иисуса целая толпа, что все хотели увидеть Человека, сотворившего такое знамение.
19 T he Pharisees therefore said among themselves, “You see that you are accomplishing nothing. Look, the world has gone after Him!” The Fruitful Grain of Wheat
Фарисеи с досадой говорили друг другу: – Ничего не помогает. Весь мир идет за Ним! Иисус говорит о Своей смерти
20 N ow there were certain Greeks among those who came up to worship at the feast.
Среди пришедших на праздник для поклонения было несколько греков.
21 T hen they came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, “Sir, we wish to see Jesus.”
Они подошли к Филиппу, ученику Иисуса, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и попросили: – Господин, мы бы хотели увидеть Иисуса.
22 P hilip came and told Andrew, and in turn Andrew and Philip told Jesus.
Филипп пошел к Андрею, и они вдвоем подошли и сказали об этом Иисусу.
23 B ut Jesus answered them, saying, “The hour has come that the Son of Man should be glorified.
Иисус ответил: – Настал час прославиться Сыну Человеческому.
24 M ost assuredly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains alone; but if it dies, it produces much grain.
Говорю вам истину: если пшеничное зерно не упадет в землю и не умрет, то оно останется одним зерном. Если же оно умрет, то из него произойдет много зерен.
25 H e who loves his life will lose it, and he who hates his life in this world will keep it for eternal life.
Тот, кто любит свою жизнь, тот потеряет ее, но кто возненавидит свою жизнь в этом мире, тот сохранит ее для вечной жизни.
26 I f anyone serves Me, let him follow Me; and where I am, there My servant will be also. If anyone serves Me, him My Father will honor. Jesus Predicts His Death on the Cross
Тот, кто служит Мне, должен и следовать за Мной. И где Я, там будет и Мой слуга. И Отец Мой прославит того, кто служит Мне.
27 “ Now My soul is troubled, and what shall I say? ‘Father, save Me from this hour’? But for this purpose I came to this hour.
Сейчас Моя душа взволнована. Что Я могу сказать? Сказать ли: «Отец, избавь Меня от этого часа»? Но ведь для этого часа Я и пришел!
28 F ather, glorify Your name.” Then a voice came from heaven, saying, “I have both glorified it and will glorify it again.”
Отец, прославь Свое Имя! И с небес раздался голос: – Прославил и еще прославлю!
29 T herefore the people who stood by and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to Him.”
Народ, который там стоял и слышал, говорил, что это гром, но некоторые утверждали, что это ангел говорил с Ним.
30 J esus answered and said, “This voice did not come because of Me, but for your sake.
Иисус сказал: – Этот голос был не для Меня, а для вас.
31 N ow is the judgment of this world; now the ruler of this world will be cast out.
Теперь настало время суда для мира, и князь этого мира будет изгнан вон.
32 A nd I, if I am lifted up from the earth, will draw all peoples to Myself.”
Но когда Я буду поднят от земли, Я всех привлеку к Себе.
33 T his He said, signifying by what death He would die.
Это Он сказал, давая понять им, какой смертью Он умрет.
34 T he people answered Him, “We have heard from the law that the Christ remains forever; and how can You say, ‘The Son of Man must be lifted up’ ? Who is this Son of Man?”
Толпа ответила Ему: – Мы слышали из Закона, что Христос вечно жив. Как же Ты можешь говорить, что «Сын Человеческий будет поднят»? Кто Этот Сын Человеческий?
35 T hen Jesus said to them, “A little while longer the light is with you. Walk while you have the light, lest darkness overtake you; he who walks in darkness does not know where he is going.
Тогда Иисус сказал им: – Еще совсем недолго Свет будет с вами. Ходите, пока есть Свет, чтобы вас не покрыла тьма. А тот, кто ходит во тьме, не знает, куда он идет.
36 W hile you have the light, believe in the light, that you may become sons of light.” These things Jesus spoke, and departed, and was hidden from them. Who Has Believed Our Report?
Верьте в Свет, пока Свет есть, чтобы вам стать сынами Света. Закончив говорить, Иисус ушел и скрылся от них. Многие не верят в Иисуса
37 B ut although He had done so many signs before them, they did not believe in Him,
Даже после того как Иисус сотворил перед ними столько знамений, они не верили в Него
38 t hat the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke: “Lord, who has believed our report? And to whom has the arm of the L ord been revealed?”
Так исполнились слова пророка Исаии: «Господи, кто поверил слышанному от нас, и кому открылась мышца Господня?»
39 T herefore they could not believe, because Isaiah said again:
Они потому не могли верить, что, как еще сказал Исаия:
40 “ He has blinded their eyes and hardened their hearts, Lest they should see with their eyes, Lest they should understand with their hearts and turn, So that I should heal them.”
«Он ослепил их глаза и ожесточил их сердца, чтобы они не увидели глазами, не поняли сердцами и не обратились, чтобы Я их исцелил».
41 T hese things Isaiah said when he saw His glory and spoke of Him. Walk in the Light
Исаия сказал это потому, что он видел Его славу и говорил о Нем.
42 N evertheless even among the rulers many believed in Him, but because of the Pharisees they did not confess Him, lest they should be put out of the synagogue;
Впрочем даже среди начальников многие поверили в Иисуса, хотя из боязни перед фарисеями и перед тем, что их отлучат от синагоги, они не говорили о своей вере.
43 f or they loved the praise of men more than the praise of God.
Похвала людей была для них дороже одобрения Бога. Иисус обобщает суть Своей вести
44 T hen Jesus cried out and said, “He who believes in Me, believes not in Me but in Him who sent Me.
Иисус воскликнул: – Когда человек верит в Меня, он верит не только в Меня, но и в Пославшего Меня.
45 A nd he who sees Me sees Him who sent Me.
Когда он смотрит на Меня, он видит Того, Кто послал Меня.
46 I have come as a light into the world, that whoever believes in Me should not abide in darkness.
Я – Свет, и Я пришел в мир, чтобы никто из тех, кто верит в Меня, не остался во тьме.
47 A nd if anyone hears My words and does not believe, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world.
Я не сужу того, кто слушает Мои слова, но не делает того, что Я говорю. Ведь Я пришел не судить мир, а спасти его.
48 H e who rejects Me, and does not receive My words, has that which judges him—the word that I have spoken will judge him in the last day.
Для того, кто отвергает Меня и не принимает Моих слов, есть судья; Мое слово будет судить его в последний День.
49 F or I have not spoken on My own authority; but the Father who sent Me gave Me a command, what I should say and what I should speak.
Я ведь не от Себя говорил, но Отец, Который послал Меня, повелел Мне, что говорить и как говорить.
50 A nd I know that His command is everlasting life. Therefore, whatever I speak, just as the Father has told Me, so I speak.”
Я знаю, что Его заповедь – это вечная жизнь. Поэтому то, что говорю, Я говорю так, как сказал Мне Отец.