1 T herefore, laying aside all malice, all deceit, hypocrisy, envy, and all evil speaking,
Итак, освободитесь от всякой злобы, лжи, лицемерия, зависти и клеветы.
2 a s newborn babes, desire the pure milk of the word, that you may grow thereby,
Как новорожденные младенцы, стремитесь к чистому, духовному молоку, чтобы, питаясь им, вырасти в вашем спасении,
3 i f indeed you have tasted that the Lord is gracious. The Chosen Stone and His Chosen People
раз вы вкусили, что Господь благ. Живой храм
4 C oming to Him as to a living stone, rejected indeed by men, but chosen by God and precious,
Когда вы приходите к Нему, к живому камню, отверженному людьми, но драгоценному, избранному Богом,
5 y ou also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.
то пусть из вас самих, как из живых камней, строится духовный дом, чтобы вам быть святым священством и приносить через Иисуса Христа духовные жертвы, приятные Богу.
6 T herefore it is also contained in the Scripture, “Behold, I lay in Zion A chief cornerstone, elect, precious, And he who believes on Him will by no means be put to shame.”
Ведь в Писании говорится: «Вот, Я кладу на Сионе избранный и драгоценный краеугольный Камень. Верующий в Него никогда не будет постыжен».
7 T herefore, to you who believe, He is precious; but to those who are disobedient, “The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone,”
Итак, для вас, верующих, Этот Камень ценен. Но для тех, кто не верит, Он есть «Камень, Который строители отвергли, но Который стал краеугольным»
8 a nd “A stone of stumbling And a rock of offense.” They stumble, being disobedient to the word, to which they also were appointed.
и «Камень, о Который споткнутся, и Скала, из-за Которой они упадут». Они спотыкаются потому, что не послушны слову. Так для них и было определено.
9 B ut you are a chosen generation, a royal priesthood, a holy nation, His own special people, that you may proclaim the praises of Him who called you out of darkness into His marvelous light;
А вы – род избранный, царственное священство, святой народ, люди, принадлежащие Богу, призванные возвещать о Его великих делах. Он призвал вас из тьмы в Свой чудесный свет.
10 w ho once were not a people but are now the people of God, who had not obtained mercy but now have obtained mercy. Living Before the World
Вы, которые раньше не были народом, теперь стали народом Божьим. Раньше не знавшие милости, теперь же помилованные.
11 B eloved, I beg you as sojourners and pilgrims, abstain from fleshly lusts which war against the soul,
Возлюбленные, я умоляю вас как пришельцев и странников, держаться подальше от ваших низменных желаний, которые воюют против вашей души.
12 h aving your conduct honorable among the Gentiles, that when they speak against you as evildoers, they may, by your good works which they observe, glorify God in the day of visitation. Submission to Government
Живите достойно среди язычников, чтобы те, кто клевещет на вас, называя вас злодеями, увидели бы ваши добрые дела и прославили Бога в День посещения. Послушание правителям и власти
13 T herefore submit yourselves to every ordinance of man for the Lord’s sake, whether to the king as supreme,
Ради Господа подчиняйтесь всякой власти, установленной людьми, будь то императору как высшей власти,
14 o r to governors, as to those who are sent by him for the punishment of evildoers and for the praise of those who do good.
или наместникам, назначенным им, чтобы наказывать делающих зло и поощрять делающих добро.
15 F or this is the will of God, that by doing good you may put to silence the ignorance of foolish men—
Бог хочет, чтобы, делая добро, вы прекратили невежественные разговоры глупых людей.
16 a s free, yet not using liberty as a cloak for vice, but as bondservants of God.
Хоть вы и свободные люди, смотрите, чтобы ваша свобода не стала прикрытием зла, ведь вы – слуги Божьи.
17 H onor all people. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king. Submission to Masters
Оказывайте всем уважение, любите братство, бойтесь Бога и почитайте императора.
18 S ervants, be submissive to your masters with all fear, not only to the good and gentle, but also to the harsh.
Рабы, подчиняйтесь со всяким уважением своим хозяевам, и причем не только тем, кто добр и снисходителен, но и тем, кто жесток.
19 F or this is commendable, if because of conscience toward God one endures grief, suffering wrongfully.
Это достойно хвалы, если кто-то по совести ради Бога переносит скорби, несправедливо страдая.
20 F or what credit is it if, when you are beaten for your faults, you take it patiently? But when you do good and suffer, if you take it patiently, this is commendable before God.
Ведь если вы терпите, когда вас бьют за проступки, то в чем ваша заслуга? Но если вы страдаете за добро и терпеливо это переносите – вы заслужили одобрение Бога.
21 F or to this you were called, because Christ also suffered for us, leaving us an example, that you should follow His steps:
К этому вы были призваны, потому что и Христос пострадал за вас, оставив вам пример, чтобы вы следовали по Его стопам!
22 “ Who committed no sin, Nor was deceit found in His mouth”;
«Он не совершил греха, и в устах Его не было никакой лжи».
23 w ho, when He was reviled, did not revile in return; when He suffered, He did not threaten, but committed Himself to Him who judges righteously;
Когда Его оскорбляли, Он не отвечал оскорблениями; страдая, Он не угрожал, но доверял Себя Тому, Кто судит справедливо.
24 w ho Himself bore our sins in His own body on the tree, that we, having died to sins, might live for righteousness—by whose stripes you were healed.
Он Сам в Своем теле вознес наши грехи на дерево, чтобы мы умерли для греха и жили для праведности. Его ранами вы были исцелены.
25 F or you were like sheep going astray, but have now returned to the Shepherd and Overseer of your souls.
Ведь вы, как овцы, сбились с пути, но сейчас вы вернулись к вашему Пастырю, Хранителю душ ваших.