1 D ead flies putrefy the perfumer’s ointment, And cause it to give off a foul odor; So does a little folly to one respected for wisdom and honor.
Как мертвые мухи портят и делают зловонными благовония, так и небольшая глупость перевешивает мудрость и честь.
2 A wise man’s heart is at his right hand, But a fool’s heart at his left.
Сердце мудрого влечет его вправо, а сердце глупого – влево.
3 E ven when a fool walks along the way, He lacks wisdom, And he shows everyone that he is a fool.
Даже когда глупый идет по дороге, ему не хватает ума, и всем видно, насколько он глуп.
4 I f the spirit of the ruler rises against you, Do not leave your post; For conciliation pacifies great offenses.
Если гнев правителя вспыхнет на тебя, не покидай своего места – кротость может сгладить и большие ошибки.
5 T here is an evil I have seen under the sun, As an error proceeding from the ruler:
Есть еще одно зло, которое я видел под солнцем, ошибку, которую совершает властитель:
6 F olly is set in great dignity, While the rich sit in a lowly place.
глупых ставят на многие высокие посты, а богатые занимают низкие.
7 I have seen servants on horses, While princes walk on the ground like servants.
Видел я, как рабы ездили на лошадях, а начальники шли пешком, подобно рабам.
8 H e who digs a pit will fall into it, And whoever breaks through a wall will be bitten by a serpent.
Кто копает яму, тот может упасть в нее, и кто разрушает стену, того может ужалить змея.
9 H e who quarries stones may be hurt by them, And he who splits wood may be endangered by it.
Кто работает на каменоломне, тот может покалечиться, и кто колет дрова, тот подвергает себя опасности.
10 I f the ax is dull, And one does not sharpen the edge, Then he must use more strength; But wisdom brings success.
Если топор тупой, и лезвие его не отточено, то нужно будет прилагать большое усилие, а мудрость бы все предусмотрела.
11 A serpent may bite when it is not charmed; The babbler is no different.
Нет пользы заклинателю от его искусства, если змея ужалит его до заклинания.
12 T he words of a wise man’s mouth are gracious, But the lips of a fool shall swallow him up;
Благодатны слова из уст мудрого, а уста глупого губят его самого.
13 T he words of his mouth begin with foolishness, And the end of his talk is raving madness.
Начало его речи – глупость, а конец ее – злое безумие.
14 A fool also multiplies words. No man knows what is to be; Who can tell him what will be after him?
Глупый говорит много, хотя человек не знает будущего, и кто может сказать ему, что будет после него?
15 T he labor of fools wearies them, For they do not even know how to go to the city!
Труд утомляет глупого, который даже не знает, как добраться до города.
16 W oe to you, O land, when your king is a child, And your princes feast in the morning!
Горе тебе, страна, чей царь – еще ребенок, и чьи вельможи пируют уже с утра.
17 B lessed are you, O land, when your king is the son of nobles, And your princes feast at the proper time— For strength and not for drunkenness!
Благо тебе, страна, чей царь из знатного рода, и чьи вельможи едят и пьют в нужное время – для подкрепления, а не для пьянства.
18 B ecause of laziness the building decays, And through idleness of hands the house leaks.
Если человек ленив, то в доме его прогнется потолок, и если руки его праздны, то протечет крыша.
19 A feast is made for laughter, And wine makes merry; But money answers everything.
Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь, а деньги обеспечивают и то, и другое.
20 D o not curse the king, even in your thought; Do not curse the rich, even in your bedroom; For a bird of the air may carry your voice, And a bird in flight may tell the matter.
Даже в мыслях своих не злословь царя, и в своей спальне не говори плохо о богатом, потому что птица небесная может перенести твои слова, крылатая может передать, что ты сказал.