Ecclesiastes 5 ~ Екклесиаст 5

picture

1 W alk prudently when you go to the house of God; and draw near to hear rather than to give the sacrifice of fools, for they do not know that they do evil.

Следи за своим поведением, когда идешь в дом Божий. Лучше прийти туда, чтобы слушать, нежели приносить необдуманную жертву, подобно глупцам, которые даже не знают, что творят зло.

2 D o not be rash with your mouth, And let not your heart utter anything hastily before God. For God is in heaven, and you on earth; Therefore let your words be few.

Подумай, прежде чем что-то сказать, не торопись произнести слово перед Богом. Бог на небе, а ты на земле, так будь же немногословен.

3 F or a dream comes through much activity, And a fool’s voice is known by his many words.

И как снятся беспокойные сны при множестве забот, так и речь глупца рождается при множестве слов.

4 W hen you make a vow to God, do not delay to pay it; For He has no pleasure in fools. Pay what you have vowed—

Когда даешь обет Богу, не замедли исполнить его. Ему не угодны глупцы; исполни то, что обещал.

5 B etter not to vow than to vow and not pay.

Лучше не давать обещание, чем дать и не исполнить.

6 D o not let your mouth cause your flesh to sin, nor say before the messenger of God that it was an error. Why should God be angry at your excuse and destroy the work of your hands?

Не позволяй устам своим ввести тебя в грех. И не говори посланнику: «Мое обещание было ошибкой». Зачем тебе, чтобы Бог прогневался на слова твои и уничтожил дело твоих рук?

7 F or in the multitude of dreams and many words there is also vanity. But fear God. The Vanity of Gain and Honor

Суета во множестве сноведений, как и в многословии, поэтому бойся Бога! Богатство – суетно

8 I f you see the oppression of the poor, and the violent perversion of justice and righteousness in a province, do not marvel at the matter; for high official watches over high official, and higher officials are over them.

Если ты увидишь, что в какой-то местности притесняют бедного и не соблюдается правосудие и справедливость, то не удивляйся этому, потому что над одним правителем стоит другой, который наблюдает за ним, а над ними есть еще более высокое начальство.

9 M oreover the profit of the land is for all; even the king is served from the field.

Но все же лучше для страны, чтобы у нее был царь, заботящийся о земле.

10 H e who loves silver will not be satisfied with silver; Nor he who loves abundance, with increase. This also is vanity.

Кто любит деньги, тому их никогда не хватает, и кто любит богатство, никогда не будет доволен своим доходом. И это тоже суета.

11 W hen goods increase, They increase who eat them; So what profit have the owners Except to see them with their eyes?

Когда увеличивается имущество, увеличивается и число нахлебников. В чем польза его владельцу, кроме как смотреть на него?

12 T he sleep of a laboring man is sweet, Whether he eats little or much; But the abundance of the rich will not permit him to sleep.

Сон работника – сладок, много ли он съел или мало. Но объевшийся богач все ворочается в своей кровати.

13 T here is a severe evil which I have seen under the sun: Riches kept for their owner to his hurt.

И видел я ужасное зло под солнцем: человек зря копил богатство –

14 B ut those riches perish through misfortune; When he begets a son, there is nothing in his hand.

оно было потеряно из-за неудачной сделки, а теперь ему нечего оставить своему сыну.

15 A s he came from his mother’s womb, naked shall he return, To go as he came; And he shall take nothing from his labor Which he may carry away in his hand.

Нагим человек приходит из утробы матери, и каким он пришел, таким и уходит. Он ничего не возьмет от труда своего, не унесет с собой и горсти.

16 A nd this also is a severe evil— Just exactly as he came, so shall he go. And what profit has he who has labored for the wind?

И это тоже ужасное зло: каким человек пришел, таким и уходит, и какая польза ему, что он трудится на ветер?

17 A ll his days he also eats in darkness, And he has much sorrow and sickness and anger.

Все дни его жизни проходят во тьме, в большом разочаровании, огорчении и гневе.

18 H ere is what I have seen: It is good and fitting for one to eat and drink, and to enjoy the good of all his labor in which he toils under the sun all the days of his life which God gives him; for it is his heritage.

Затем я понял, что хорошо и правильно для человека есть и пить, и находить наслаждение в труде своем под солнцем в течение немногих дней жизни, что дал ему Бог, ведь такова его доля.

19 A s for every man to whom God has given riches and wealth, and given him power to eat of it, to receive his heritage and rejoice in his labor—this is the gift of God.

Более того, если Бог дает кому-либо богатство, имущество и возможность пользоваться ими, получить свою долю и наслаждаться своим трудом, то это дар Божий.

20 F or he will not dwell unduly on the days of his life, because God keeps him busy with the joy of his heart.

Редко такой человек размышляет о своей жизни, потому что Бог наполняет радостью сердце его.