Leviticus 18 ~ Левит 18

picture

1 T hen the Lord spoke to Moses, saying,

Господь сказал Моисею:

2 Speak to the children of Israel, and say to them: ‘I am the Lord your God.

– Говори с израильтянами и скажи им: «Я – Господь, ваш Бог.

3 A ccording to the doings of the land of Egypt, where you dwelt, you shall not do; and according to the doings of the land of Canaan, where I am bringing you, you shall not do; nor shall you walk in their ordinances.

Не поступайте, как поступают в Египте, где вы жили, и в земле Ханаана, куда Я вас веду. Не следуйте их обычаям.

4 Y ou shall observe My judgments and keep My ordinances, to walk in them: I am the Lord your God.

Исполняйте Мои установления и прилежно соблюдайте Мои законы. Я – Господь, ваш Бог.

5 Y ou shall therefore keep My statutes and My judgments, which if a man does, he shall live by them: I am the Lord.

Соблюдайте Мои законы и установления, потому что исполняющий их будет жив благодаря им. Я – Господь.

6 None of you shall approach anyone who is near of kin to him, to uncover his nakedness: I am the Lord.

Пусть никто не приближается ни к какой из близких родственниц, чтобы иметь с ней половые отношения. Я – Господь.

7 T he nakedness of your father or the nakedness of your mother you shall not uncover. She is your mother; you shall not uncover her nakedness.

Не позорь отца, вступив в половые отношения с матерью. Она – твоя мать; не вступай в половые отношения с ней.

8 T he nakedness of your father’s wife you shall not uncover; it is your father’s nakedness.

Не имей половые отношения с женой своего отца – это бесчестие для него.

9 T he nakedness of your sister, the daughter of your father, or the daughter of your mother, whether born at home or elsewhere, their nakedness you shall not uncover.

Не вступай в половые отношения со своей сестрой, дочерью твоих отца или матери, родилась ли она в том же доме, что и ты, или нет.

10 T he nakedness of your son’s daughter or your daughter’s daughter, their nakedness you shall not uncover; for theirs is your own nakedness.

Не вступай в половые отношения с дочерью твоего сына или твоей дочери – это бесчестие для тебя.

11 T he nakedness of your father’s wife’s daughter, begotten by your father—she is your sister—you shall not uncover her nakedness.

Не вступай в половые отношения с дочерью жены твоего отца, рожденной твоему отцу: она – твоя сестра.

12 Y ou shall not uncover the nakedness of your father’s sister; she is near of kin to your father.

Не вступай в половые отношения с сестрой отца: она его близкая родственница.

13 Y ou shall not uncover the nakedness of your mother’s sister, for she is near of kin to your mother.

Не вступай в половые отношения с сестрой матери, ведь она ее близкая родственница.

14 Y ou shall not uncover the nakedness of your father’s brother. You shall not approach his wife; she is your aunt.

Не позорь брата отца, приближаясь к его жене, чтобы иметь половые отношения с ней: она твоя тетя.

15 Y ou shall not uncover the nakedness of your daughter-in-law—she is your son’s wife—you shall not uncover her nakedness.

Не вступай в половые отношения со своей снохой. Она жена твоего сына; не совокупляйся с ней.

16 Y ou shall not uncover the nakedness of your brother’s wife; it is your brother’s nakedness.

Не вступай в половые отношения с женой своего брата – это бесчестие для него.

17 Y ou shall not uncover the nakedness of a woman and her daughter, nor shall you take her son’s daughter or her daughter’s daughter, to uncover her nakedness. They are near of kin to her. It is wickedness.

Не вступай в половые отношения с матерью и дочерью. Не совокупляйся с дочерью ее сына или дочери: они твои близкие родственники. Это разврат.

18 N or shall you take a woman as a rival to her sister, to uncover her nakedness while the other is alive.

Не бери в жены свояченицу, сестру своей жены, чтобы она не стала ей соперницей; не вступай в половые отношения с ней, пока жива твоя жена.

19 Also you shall not approach a woman to uncover her nakedness as long as she is in her customary impurity.

Не приближайся к женщине, чтобы иметь с ней половые отношения, когда она нечиста из-за месячных.

20 M oreover you shall not lie carnally with your neighbor’s wife, to defile yourself with her.

Не вступай в половые отношения с женой другого, не оскверняй себя.

21 A nd you shall not let any of your descendants pass through the fire to Molech, nor shall you profane the name of your God: I am the Lord.

Не отдавай своих детей в жертву Молоху, не бесчести Имени своего Бога. Я – Господь.

22 Y ou shall not lie with a male as with a woman. It is an abomination.

Не ложись с мужчиной, как с женщиной: это мерзость.

23 N or shall you mate with any animal, to defile yourself with it. Nor shall any woman stand before an animal to mate with it. It is perversion.

Не совокупляйся с животным, не оскверняй себя. Женщине нельзя становиться перед животным для совокупления; это извращение.

24 Do not defile yourselves with any of these things; for by all these the nations are defiled, which I am casting out before you.

Не оскверняйте себя ничем этим, потому что так осквернили себя народы, которых Я от вас прогоняю.

25 F or the land is defiled; therefore I visit the punishment of its iniquity upon it, and the land vomits out its inhabitants.

Земля осквернилась, Я наказал ее за грех, и она исторгла своих обитателей.

26 Y ou shall therefore keep My statutes and My judgments, and shall not commit any of these abominations, either any of your own nation or any stranger who dwells among you

Исполняйте Мои законы и установления. Пусть ни уроженцы страны, ни живущие у вас чужеземцы не делают этих мерзостей.

27 ( for all these abominations the men of the land have done, who were before you, and thus the land is defiled),

Все это делали те, кто жил в этой земле до вас, и земля осквернилась.

28 l est the land vomit you out also when you defile it, as it vomited out the nations that were before you.

Если вы оскверните землю, она извергнет вас, как извергла народы, которые были до вас.

29 F or whoever commits any of these abominations, the persons who commit them shall be cut off from among their people.

Любой, кто сделает что-либо из этих мерзостей, будет исторгнут из своего народа.

30 Therefore you shall keep My ordinance, so that you do not commit any of these abominable customs which were committed before you, and that you do not defile yourselves by them: I am the Lord your God.’”

Соблюдайте Мои повеления и не следуйте отвратительным обычаям, которые были до вас, не оскверняйтесь ими. Я – Господь, ваш Бог».