1 T hen the Lord spoke to Moses, saying:
Господь сказал Моисею:
2 “ Speak to the children of Israel, that they bring Me an offering. From everyone who gives it willingly with his heart you shall take My offering.
– Скажи израильтянам, чтобы они сделали Мне приношение. Принимайте приношения для Меня от каждого, чье сердце велит ему это сделать.
3 A nd this is the offering which you shall take from them: gold, silver, and bronze;
Принимайте от них золото, серебро и бронзу;
4 b lue, purple, and scarlet thread, fine linen, and goats’ hair;
голубую, пурпурную и алую пряжу и тонкий лен; козью шерсть;
5 r am skins dyed red, badger skins, and acacia wood;
баранью кожу, покрашенную красным, кожу дюгоней и древесину акации;
6 o il for the light, and spices for the anointing oil and for the sweet incense;
оливковое масло для светильников; благовония для масла помазания и для возжигания;
7 o nyx stones, and stones to be set in the ephod and in the breastplate.
оникс и другие самоцветы, чтобы украсить камнями эфод и нагрудник.
8 A nd let them make Me a sanctuary, that I may dwell among them.
Вели им сделать Мне святилище, и Я буду обитать среди них.
9 A ccording to all that I show you, that is, the pattern of the tabernacle and the pattern of all its furnishings, just so you shall make it. The Ark of the Testimony
Сделайте эту скинию и всю ее утварь по образцу, который Я тебе покажу. Ковчег свидетельства (Исх. 37: 1-9)
10 “ And they shall make an ark of acacia wood; two and a half cubits shall be its length, a cubit and a half its width, and a cubit and a half its height.
– Вели им сделать ковчег из акации, длиной в два с половиной локтя, шириной в полтора локтя и высотой в полтора локтя.
11 A nd you shall overlay it with pure gold, inside and out you shall overlay it, and shall make on it a molding of gold all around.
Покрой его чистым золотом внутри и снаружи и сделай вокруг него золотой ободок.
12 Y ou shall cast four rings of gold for it, and put them in its four corners; two rings shall be on one side, and two rings on the other side.
Сделай для него четыре литых золотых кольца и укрепи их на его нижних углах по два с каждой стороны.
13 A nd you shall make poles of acacia wood, and overlay them with gold.
Сделай из акации шесты и позолоти их.
14 Y ou shall put the poles into the rings on the sides of the ark, that the ark may be carried by them.
Вложи шесты в кольца на обеих сторонах ковчега, чтобы можно было его носить.
15 T he poles shall be in the rings of the ark; they shall not be taken from it.
Пусть шесты остаются в кольцах ковчега: их нельзя вынимать.
16 A nd you shall put into the ark the Testimony which I will give you.
Положи в ковчег каменные плитки свидетельства, которые Я дам тебе.
17 “ You shall make a mercy seat of pure gold; two and a half cubits shall be its length and a cubit and a half its width.
Сделай крышку искупления из чистого золота, два с половиной локтя в длину и полтора в ширину.
18 A nd you shall make two cherubim of gold; of hammered work you shall make them at the two ends of the mercy seat.
Сделай на концах крышки двух золотых херувимов кованой работы.
19 M ake one cherub at one end, and the other cherub at the other end; you shall make the cherubim at the two ends of it of one piece with the mercy seat.
Сделай одного херувима на одном конце, а второго на другом. Сделай их из одного куска с крышкой на обоих ее концах.
20 A nd the cherubim shall stretch out their wings above, covering the mercy seat with their wings, and they shall face one another; the faces of the cherubim shall be toward the mercy seat.
Пусть херувимы простирают крылья вверх, закрывая ими крышку искупления. Пусть они будут обращены друг к другу, лицом к крышке.
21 Y ou shall put the mercy seat on top of the ark, and in the ark you shall put the Testimony that I will give you.
Закрой этой крышкой ковчег, положив в него свидетельство, которое Я дам тебе.
22 A nd there I will meet with you, and I will speak with you from above the mercy seat, from between the two cherubim which are on the ark of the Testimony, about everything which I will give you in commandment to the children of Israel. The Table for the Showbread
Там, над крышкой искупления между херувимами над ковчегом свидетельства, Я буду встречаться с тобой и давать тебе повеления для израильтян. Стол для хлеба Присутствия (Исх. 37: 10-16)
23 “ You shall also make a table of acacia wood; two cubits shall be its length, a cubit its width, and a cubit and a half its height.
– Сделай из акации стол: два локтя в длину, локоть в ширину и полтора локтя в высоту.
24 A nd you shall overlay it with pure gold, and make a molding of gold all around.
Покрой его чистым золотом и сделайте вокруг него золотой ободок.
25 Y ou shall make for it a frame of a handbreadth all around, and you shall make a gold molding for the frame all around.
Сделай по его краям стенку высотой в ладонь и обведи ее золотым ободком.
26 A nd you shall make for it four rings of gold, and put the rings on the four corners that are at its four legs.
Сделай для стола четыре золотых кольца и укрепи их на углах у ножек.
27 T he rings shall be close to the frame, as holders for the poles to bear the table.
Пусть кольца будут близко к краям, чтобы можно было держать шесты для переноски стола.
28 A nd you shall make the poles of acacia wood, and overlay them with gold, that the table may be carried with them.
Сделай шесты из акации, позолоти их и носи на них стол.
29 Y ou shall make its dishes, its pans, its pitchers, and its bowls for pouring. You shall make them of pure gold.
Сделай из чистого золота тарелки и блюда, кувшины и чаши для жертвенных возлияний.
30 A nd you shall set the showbread on the table before Me always. The Gold Lampstand
Всегда клади передо Мной на этот стол хлеб Присутствия. Золотой светильник (Исх. 37: 17-24)
31 “ You shall also make a lampstand of pure gold; the lampstand shall be of hammered work. Its shaft, its branches, its bowls, its ornamental knobs, and flowers shall be of one piece.
– Сделай светильник из чистого золота. Пусть его основание и ножка будут кованой работы, а чашечки, бутоны и лепестки составляют с ним одно целое.
32 A nd six branches shall come out of its sides: three branches of the lampstand out of one side, and three branches of the lampstand out of the other side.
Пусть по бокам светильника выходят шесть ветвей: три на одну сторону и три на другую.
33 T hree bowls shall be made like almond blossoms on one branch, with an ornamental knob and a flower, and three bowls made like almond blossoms on the other branch, with an ornamental knob and a flower—and so for the six branches that come out of the lampstand.
Пусть три чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками будут на одной ветке, три – на другой, и так же на всех шести ветвях светильника.
34 O n the lampstand itself four bowls shall be made like almond blossoms, each with its ornamental knob and flower.
На самом светильнике пусть будет четыре чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками.
35 A nd there shall be a knob under the first two branches of the same, a knob under the second two branches of the same, and a knob under the third two branches of the same, according to the six branches that extend from the lampstand.
Один бутон пусть будет под первой парой ветвей, что выходят из светильника, второй – под второй парой, третий – под третьей парой, и так под всеми шестью ветвями.
36 T heir knobs and their branches shall be of one piece; all of it shall be one hammered piece of pure gold.
Пусть бутоны и ветви, выкованные из чистого золота, составляют одно целое со светильником.
37 Y ou shall make seven lamps for it, and they shall arrange its lamps so that they give light in front of it.
Сделай семь лампад и установи их на светильнике так, чтобы они освещали пространство перед ним.
38 A nd its wick-trimmers and their trays shall be of pure gold.
Щипцы для фитилей и лотки пусть будут из чистого золота.
39 I t shall be made of a talent of pure gold, with all these utensils.
На светильник и всю эту утварь пойдет талант чистого золота.
40 A nd see to it that you make them according to the pattern which was shown you on the mountain.
Смотри, сделай все точно по образцу, который был тебе показан на горе.