Acts 4 ~ Деяния 4

picture

1 N ow as they spoke to the people, the priests, the captain of the temple, and the Sadducees came upon them,

Пока Петр и Иоанн говорили к народу, к ним подошли священники, начальник храмовой стражи и саддукеи,

2 b eing greatly disturbed that they taught the people and preached in Jesus the resurrection from the dead.

которые были крайне возмущены тем, что они учат народ и проповедуют, что, как Иисус воскрес из мертвых, так воскреснут и Его последователи.

3 A nd they laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was already evening.

Они схватили Петра и Иоанна и, так как уже было поздно, заключили их до утра под стражу.

4 H owever, many of those who heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand. Addressing the Sanhedrin

Многие же из слышавших Весть поверили, и число верующих возросло примерно до пяти тысяч.

5 A nd it came to pass, on the next day, that their rulers, elders, and scribes,

На следующий день начальники, старейшины и учители Закона собрались вместе в Иерусалиме.

6 a s well as Annas the high priest, Caiaphas, John, and Alexander, and as many as were of the family of the high priest, were gathered together at Jerusalem.

Там были первосвященник Анна, Кайафа, Иоанн, Александр и все члены рода первосвященника.

7 A nd when they had set them in the midst, they asked, “By what power or by what name have you done this?”

Они поставили арестованных посередине и стали допрашивать их: – Какой силой или от чьего имени вы сделали это?

8 T hen Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “Rulers of the people and elders of Israel:

Тогда Петр, исполненный Святым Духом, сказал им: – Начальники народа и старейшины!

9 I f we this day are judged for a good deed done to a helpless man, by what means he has been made well,

Если вы сегодня требуете от нас ответа за добро, совершенное калеке, и спрашиваете нас, как он был исцелен,

10 l et it be known to you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, by Him this man stands here before you whole.

то знайте, вы и весь народ Израиля: этот человек сейчас стоит перед вами здоровым благодаря Имени Иисуса Христа из Назарета, Которого вы распяли и Которого Бог воскресил из мертвых!

11 T his is the ‘stone which was rejected by you builders, which has become the chief cornerstone.’

Иисус и есть тот Камень, Который был отвергнут вами, строителями, и Который стал краеугольным.

12 N or is there salvation in any other, for there is no other name under heaven given among men by which we must be saved.” The Name of Jesus Forbidden

Ни в ком другом спасения нет, потому что не дано людям никакого другого имени под небом, которым надлежало бы нам спастись.

13 N ow when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated and untrained men, they marveled. And they realized that they had been with Jesus.

Всех удивляла смелость Петра и Иоанна, ведь было видно, что они люди неученые и простые. В них узнавали спутников Иисуса.

14 A nd seeing the man who had been healed standing with them, they could say nothing against it.

Видя же рядом с ними исцеленного, присутствующие ничего не могли им возразить.

15 B ut when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,

Тогда они приказали им покинуть Высший Совет и стали совещаться между собой.

16 s aying, “What shall we do to these men? For, indeed, that a notable miracle has been done through them is evident to all who dwell in Jerusalem, and we cannot deny it.

– Что нам делать с этими людьми? – говорили они. – Все жители Иерусалима знают, что они совершили великое чудо, и мы не можем это отрицать.

17 B ut so that it spreads no further among the people, let us severely threaten them, that from now on they speak to no man in this name.”

Чтобы слух об этом не распространился еще шире среди народа, давайте пригрозим им, чтобы они никому не говорили об этом Имени.

18 S o they called them and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.

Они опять велели ввести их и запретили им вообще говорить и учить во Имя Иисуса.

19 B ut Peter and John answered and said to them, “Whether it is right in the sight of God to listen to you more than to God, you judge.

Но Петр и Иоанн ответили им: – Посудите сами, справедливо ли перед Богом подчиняться вам больше, чем Богу?

20 F or we cannot but speak the things which we have seen and heard.”

Ведь не можем же мы молчать о том, что мы видели и слышали.

21 S o when they had further threatened them, they let them go, finding no way of punishing them, because of the people, since they all glorified God for what had been done.

Члены Высшего Совета, пригрозив им еще раз, отпустили их, не найдя возможности их наказать, потому что весь народ славил Бога за то, что произошло.

22 F or the man was over forty years old on whom this miracle of healing had been performed. Prayer for Boldness

Ведь человеку, с которым произошло это чудо исцеления, было больше сорока лет. Молитва верующих

23 A nd being let go, they went to their own companions and reported all that the chief priests and elders had said to them.

Когда Петра и Иоанна отпустили, они вернулись к своим и рассказали им обо всем, что им говорили первосвященники и старейшины.

24 S o when they heard that, they raised their voice to God with one accord and said: “Lord, You are God, who made heaven and earth and the sea, and all that is in them,

Когда верующие об этом услышали, то они единодушно возвысили голос к Богу и сказали: – Владыка! Ты создал небо, землю, море и все, что в них.

25 w ho by the mouth of Your servant David have said: ‘Why did the nations rage, And the people plot vain things?

Ты сказал Святым Духом через уста нашего отца и Твоего слуги Давида: «Зачем возмущаются народы, и язычники замышляют пустое?

26 T he kings of the earth took their stand, And the rulers were gathered together Against the L ord and against His Christ.’

Восстают земные цари, и правители собираются вместе против Господа и против Его Помазанника ».

27 For truly against Your holy Servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together

Ведь действительно объединились в этом городе Ирод и Понтий Пилат с язычниками и с народом Израиля против Твоего святого Слуги Иисуса, Которого Ты помазал.

28 t o do whatever Your hand and Your purpose determined before to be done.

Они сделали то, что предопределено было Твоей силой и волей.

29 N ow, Lord, look on their threats, and grant to Your servants that with all boldness they may speak Your word,

И сейчас, Господи, взгляни на их угрозы и дай Твоим слугам смело возвещать Твое слово.

30 b y stretching out Your hand to heal, and that signs and wonders may be done through the name of Your holy Servant Jesus.”

Протяни руку Твою и исцеляй больных, совершай знамения и чудеса Именем Твоего святого Слуги Иисуса!

31 A nd when they had prayed, the place where they were assembled together was shaken; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness. Sharing in All Things

И когда они помолились, то место, где они находились, сотряслось, и они были исполнены Святым Духом и смело возвещали слово Божье. Единство и взаимопомощь верующих

32 N ow the multitude of those who believed were of one heart and one soul; neither did anyone say that any of the things he possessed was his own, but they had all things in common.

Все множество уверовавших было едино сердцем и душой. Никто не считал, что его имущество принадлежит лично ему, но все у них было общее.

33 A nd with great power the apostles gave witness to the resurrection of the Lord Jesus. And great grace was upon them all.

Апостолы продолжали с огромной силой свидетельствовать о воскресении Господа Иисуса, и Бог проявлял ко всем Свою благодать в полной мере.

34 N or was there anyone among them who lacked; for all who were possessors of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,

Среди них не было ни одного нуждающегося, потому что те, у кого были земли и дома, продавали их, приносили вырученные деньги

35 a nd laid them at the apostles’ feet; and they distributed to each as anyone had need.

и клали у ног апостолов. Эти деньги распределялись каждому по потребности.

36 A nd Joses, who was also named Barnabas by the apostles (which is translated Son of Encouragement), a Levite of the country of Cyprus,

Например, Иосиф, которого апостолы прозвали Варнавой (что значит «сын утешения»), левит с Кипра,

37 h aving land, sold it, and brought the money and laid it at the apostles’ feet.

владевший участком земли, продал свое поле, принес деньги и положил у ног апостолов.