1 M y brethren, let not many of you become teachers, knowing that we shall receive a stricter judgment.
Братья мои, пусть немногие из вас становятся учителями в церкви, ведь вы знаете, что мы, учители, будем судимы более строго.
2 F or we all stumble in many things. If anyone does not stumble in word, he is a perfect man, able also to bridle the whole body.
Мы все во многом грешим. Кто не грешит в словах, тот человек совершенный, способный обуздать и все тело.
3 I ndeed, we put bits in horses’ mouths that they may obey us, and we turn their whole body.
Вкладывая удила в рот лошади, чтобы заставить ее повиноваться, мы управляем всем ее телом.
4 L ook also at ships: although they are so large and are driven by fierce winds, they are turned by a very small rudder wherever the pilot desires.
Или, к примеру, корабли: как бы велики они ни были и какой бы сильный ветер ни дул, они направляются небольшим рулем туда, куда хочет штурман.
5 E ven so the tongue is a little member and boasts great things. See how great a forest a little fire kindles!
Так же и язык: это маленький орган, но он много хвастается. Взгляни – большой лесной пожар начинается с маленькой искры.
6 A nd the tongue is a fire, a world of iniquity. The tongue is so set among our members that it defiles the whole body, and sets on fire the course of nature; and it is set on fire by hell.
Язык – это тоже огонь, это место обитания неправедности среди других наших органов. Он оскверняет все тело и воспламеняет весь ход жизни, сам воспламеняясь от геенны.
7 F or every kind of beast and bird, of reptile and creature of the sea, is tamed and has been tamed by mankind.
Все звери, птицы, пресмыкающиеся и морские животные могут быть укрощены и укрощаются человеком,
8 B ut no man can tame the tongue. It is an unruly evil, full of deadly poison.
но язык никто из людей укротить не может. Он – необузданное зло, полное смертоносного яда.
9 W ith it we bless our God and Father, and with it we curse men, who have been made in the similitude of God.
Языком мы славим Господа и Отца и тем же языком проклинаем людей, сотворенных по подобию Бога.
10 O ut of the same mouth proceed blessing and cursing. My brethren, these things ought not to be so.
Из тех же уст выходят хвала и проклятие! Братья мои, этого быть не должно.
11 D oes a spring send forth fresh water and bitter from the same opening?
Разве может из одного и того же источника течь пресная и горькая вода ?
12 C an a fig tree, my brethren, bear olives, or a grapevine bear figs? Thus no spring yields both salt water and fresh. Heavenly Versus Demonic Wisdom
Разве могут на инжире расти оливки или же на виноградной лозе – инжир? Так же и из соленого источника не может течь пресная вода. Два рода мудрости
13 W ho is wise and understanding among you? Let him show by good conduct that his works are done in the meekness of wisdom.
Кто среди вас мудрый и разумный? Пусть он своей достойной жизнью покажет, что его дела совершены с кротостью, которую дает мудрость.
14 B ut if you have bitter envy and self-seeking in your hearts, do not boast and lie against the truth.
Но если вы вынашиваете в сердце горькую зависть и честолюбие, то не хвалитесь и не лгите против истины.
15 T his wisdom does not descend from above, but is earthly, sensual, demonic.
Такая «мудрость» приходит вовсе не с небес, она земная, человеческая, демоническая.
16 F or where envy and self-seeking exist, confusion and every evil thing are there.
Там, где людьми руководят зависть и честолюбие, там беспорядок и всякого рода зло.
17 B ut the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, willing to yield, full of mercy and good fruits, without partiality and without hypocrisy.
А та мудрость, которая приходит с небес, прежде всего, чиста, потом миролюбива, мягка, послушна, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и искренна.
18 N ow the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace.
Семена, дающие плод праведности, мирно сеются теми, кто творит мир.