1 Б ратья мои, пусть немногие из вас становятся учителями в церкви, ведь вы знаете, что мы, учители, будем судимы более строго.
My brethren, let not many of you become teachers, knowing that we shall receive a stricter judgment.
2 М ы все во многом грешим. Кто не грешит в словах, тот человек совершенный, способный обуздать и все тело.
For we all stumble in many things. If anyone does not stumble in word, he is a perfect man, able also to bridle the whole body.
3 В кладывая удила в рот лошади, чтобы заставить ее повиноваться, мы управляем всем ее телом.
Indeed, we put bits in horses’ mouths that they may obey us, and we turn their whole body.
4 И ли, к примеру, корабли: как бы велики они ни были и какой бы сильный ветер ни дул, они направляются небольшим рулем туда, куда хочет штурман.
Look also at ships: although they are so large and are driven by fierce winds, they are turned by a very small rudder wherever the pilot desires.
5 Т ак же и язык: это маленький орган, но он много хвастается. Взгляни – большой лесной пожар начинается с маленькой искры.
Even so the tongue is a little member and boasts great things. See how great a forest a little fire kindles!
6 Я зык – это тоже огонь, это место обитания неправедности среди других наших органов. Он оскверняет все тело и воспламеняет весь ход жизни, сам воспламеняясь от геенны.
And the tongue is a fire, a world of iniquity. The tongue is so set among our members that it defiles the whole body, and sets on fire the course of nature; and it is set on fire by hell.
7 В се звери, птицы, пресмыкающиеся и морские животные могут быть укрощены и укрощаются человеком,
For every kind of beast and bird, of reptile and creature of the sea, is tamed and has been tamed by mankind.
8 н о язык никто из людей укротить не может. Он – необузданное зло, полное смертоносного яда.
But no man can tame the tongue. It is an unruly evil, full of deadly poison.
9 Я зыком мы славим Господа и Отца и тем же языком проклинаем людей, сотворенных по подобию Бога.
With it we bless our God and Father, and with it we curse men, who have been made in the similitude of God.
10 И з тех же уст выходят хвала и проклятие! Братья мои, этого быть не должно.
Out of the same mouth proceed blessing and cursing. My brethren, these things ought not to be so.
11 Р азве может из одного и того же источника течь пресная и горькая вода ?
Does a spring send forth fresh water and bitter from the same opening?
12 Р азве могут на инжире расти оливки или же на виноградной лозе – инжир? Так же и из соленого источника не может течь пресная вода. Два рода мудрости
Can a fig tree, my brethren, bear olives, or a grapevine bear figs? Thus no spring yields both salt water and fresh. Heavenly Versus Demonic Wisdom
13 К то среди вас мудрый и разумный? Пусть он своей достойной жизнью покажет, что его дела совершены с кротостью, которую дает мудрость.
Who is wise and understanding among you? Let him show by good conduct that his works are done in the meekness of wisdom.
14 Н о если вы вынашиваете в сердце горькую зависть и честолюбие, то не хвалитесь и не лгите против истины.
But if you have bitter envy and self-seeking in your hearts, do not boast and lie against the truth.
15 Т акая «мудрость» приходит вовсе не с небес, она земная, человеческая, демоническая.
This wisdom does not descend from above, but is earthly, sensual, demonic.
16 Т ам, где людьми руководят зависть и честолюбие, там беспорядок и всякого рода зло.
For where envy and self-seeking exist, confusion and every evil thing are there.
17 А та мудрость, которая приходит с небес, прежде всего, чиста, потом миролюбива, мягка, послушна, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и искренна.
But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, willing to yield, full of mercy and good fruits, without partiality and without hypocrisy.
18 С емена, дающие плод праведности, мирно сеются теми, кто творит мир.
Now the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace.