1 Н емного позже Иисус пошел на иудейский праздник в Иерусалим.
After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2 В Иерусалиме, недалеко от Овечьих ворот, есть пруд, называемый по-еврейски Вифезда, окруженный пятью крытыми колоннадами.
Now there is in Jerusalem by the Sheep Gate a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches.
3 Т ам лежало много инвалидов, слепых, хромых и парализованных. Они ожидали движения воды.
In these lay a great multitude of sick people, blind, lame, paralyzed, waiting for the moving of the water.
4 И ногда ангел Господа сходил и возмущал воду, и тогда первый, кто входил в пруд, исцелялся от любой болезни.
For an angel went down at a certain time into the pool and stirred up the water; then whoever stepped in first, after the stirring of the water, was made well of whatever disease he had.
5 С реди них был человек, больной уже тридцать восемь лет.
Now a certain man was there who had an infirmity thirty-eight years.
6 К огда Иисус увидел его лежащим там и узнал, что тот уже давно в таком состоянии, Он спросил его: – Ты хочешь выздороветь?
When Jesus saw him lying there, and knew that he already had been in that condition a long time, He said to him, “Do you want to be made well?”
7 Б ольной ответил: – Господин, да ведь нет никого, кто бы помог мне войти в воду, когда вода бурлит. А когда я стараюсь сам дойти до воды, кто-нибудь меня уже опережает.
The sick man answered Him, “Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up; but while I am coming, another steps down before me.”
8 Т огда Иисус сказал ему: – Встань! Бери свою циновку и иди.
Jesus said to him, “Rise, take up your bed and walk.”
9 И этот человек в тот же миг стал здоров. Он взял свою циновку и пошел. Это произошло в субботу.
And immediately the man was made well, took up his bed, and walked. And that day was the Sabbath.
10 И удеи поэтому сказали исцеленному: – Сегодня суббота, и тебе нельзя нести циновку.
The Jews therefore said to him who was cured, “It is the Sabbath; it is not lawful for you to carry your bed.”
11 Н о он ответил: – Тот, Кто исцелил меня, Тот и сказал мне: «Возьми свою циновку и иди».
He answered them, “He who made me well said to me, ‘Take up your bed and walk.’ ”
12 О ни спросили: – Кто Он такой, Тот, Кто сказал тебе взять циновку и идти?
Then they asked him, “Who is the Man who said to you, ‘Take up your bed and walk’ ?”
13 И сцеленный и сам не знал, Кто Это был, потому что Иисус скрылся в толпе, которая была там.
But the one who was healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, a multitude being in that place.
14 П озже Иисус нашел его в храме и сказал: – Ну вот ты и здоров. Не греши больше, чтобы не случилось с тобой еще худшего.
Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, “See, you have been made well. Sin no more, lest a worse thing come upon you.”
15 Ч еловек этот тогда пошел и сказал иудеям, что его исцелил Иисус. Вечная жизнь через Сына
The man departed and told the Jews that it was Jesus who had made him well. Honor the Father and the Son
16 И удеи стали преследовать Иисуса, потому что Он сделал это в субботу.
For this reason the Jews persecuted Jesus, and sought to kill Him, because He had done these things on the Sabbath.
17 И исус же сказал им: – Мой Отец совершает работу всегда, и Я тоже это делаю.
But Jesus answered them, “My Father has been working until now, and I have been working.”
18 Т огда иудеи еще более усердно стали искать возможности убить Иисуса, ведь Он не только нарушал субботу, но к тому же называл Бога Своим Отцом, приравнивая Себя к Богу.
Therefore the Jews sought all the more to kill Him, because He not only broke the Sabbath, but also said that God was His Father, making Himself equal with God.
19 Н а это Иисус ответил им так: – Говорю вам истину: Сын ничего не может делать Сам от Себя, пока не увидит Отца делающим. То, что делает Отец, делает и Сын.
Then Jesus answered and said to them, “Most assuredly, I say to you, the Son can do nothing of Himself, but what He sees the Father do; for whatever He does, the Son also does in like manner.
20 В едь Отец любит Сына и показывает Ему все, что делает Сам, и вы удивитесь, потому что Он покажет Ему более великие дела.
For the Father loves the Son, and shows Him all things that He Himself does; and He will show Him greater works than these, that you may marvel.
21 Т очно так, как Отец воскрешает мертвых и дает им жизнь, так и Сын дает жизнь тем, кому хочет.
For as the Father raises the dead and gives life to them, even so the Son gives life to whom He will.
22 Б олее того, Отец никого не судит, Он доверил весь суд Сыну,
For the Father judges no one, but has committed all judgment to the Son,
23 ч тобы все почитали Сына, как чтят Отца. Тот, кто не чтит Сына, не чтит и Отца, пославшего Сына.
that all should honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him. Life and Judgment Are Through the Son
24 Г оворю вам истину: всякий, кто слышит Мое слово и верит Пославшему Меня, имеет жизнь вечную, и ему не придется приходить на суд, он уже перешел из смерти в жизнь.
“Most assuredly, I say to you, he who hears My word and believes in Him who sent Me has everlasting life, and shall not come into judgment, but has passed from death into life.
25 Г оворю вам истину: наступает время, и уже наступило, когда мертвые услышат голос Сына Бога, и те, кто услышит, оживут.
Most assuredly, I say to you, the hour is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and those who hear will live.
26 П отому что, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так Он дал иметь жизнь в Самом Себе и Сыну.
For as the Father has life in Himself, so He has granted the Son to have life in Himself,
27 О н дал Ему власть судить, потому что Он – Сын Человеческий.
and has given Him authority to execute judgment also, because He is the Son of Man.
28 Н е удивляйтесь этому, потому что настанет время, когда все, кто находится сейчас в могилах, услышат Его голос
Do not marvel at this; for the hour is coming in which all who are in the graves will hear His voice
29 и выйдут из могил. Те, кто делал добро, воскреснут, чтобы жить, и те, кто делал зло, поднимутся, чтобы получить осуждение.
and come forth—those who have done good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the resurrection of condemnation.
30 Я не могу ничего делать Сам от Себя. Я сужу так, как Мне сказано, и Мой суд справедлив, потому что Я стремлюсь исполнить не Свою волю, а волю Пославшего Меня. Иисус подтверждает истинность Своих слов
I can of Myself do nothing. As I hear, I judge; and My judgment is righteous, because I do not seek My own will but the will of the Father who sent Me. The Fourfold Witness
31 – Если бы Я свидетельствовал Сам о Себе, то свидетельство Мое было бы недействительно,
“If I bear witness of Myself, My witness is not true.
32 н о обо Мне свидетельствует еще один свидетель, и Я знаю, что Его свидетельство обо Мне истинно.
There is another who bears witness of Me, and I know that the witness which He witnesses of Me is true.
33 В ы посылали к Иоанну, и он свидетельствовал об истине.
You have sent to John, and he has borne witness to the truth.
34 Я не нуждаюсь в свидетельстве людей, но говорю об этом, чтобы вы были спасены.
Yet I do not receive testimony from man, but I say these things that you may be saved.
35 И оанн был горящим и сияющим светильником, и вы хотели хоть некоторое время порадоваться при его свете.
He was the burning and shining lamp, and you were willing for a time to rejoice in his light.
36 Н о у Меня есть свидетельство сильнее Иоаннова. Дела, которые Отец поручил Мне совершить и которые Я совершаю, свидетельствуют о том, что Отец послал Меня.
But I have a greater witness than John’s; for the works which the Father has given Me to finish—the very works that I do—bear witness of Me, that the Father has sent Me.
37 О бо Мне свидетельствует и Сам Отец, пославший Меня. Вы никогда не слышали Его голоса и не видели Его облика.
And the Father Himself, who sent Me, has testified of Me. You have neither heard His voice at any time, nor seen His form.
38 Е го слово не живет в вас, потому что вы не верите Тому, Кого Он послал.
But you do not have His word abiding in you, because whom He sent, Him you do not believe.
39 В ы старательно исследуете Писания, надеясь через них получить жизнь вечную. А ведь Писания свидетельствуют обо Мне.
You search the Scriptures, for in them you think you have eternal life; and these are they which testify of Me.
40 О днако вы отказываетесь прийти ко Мне, чтобы получить жизнь.
But you are not willing to come to Me that you may have life.
41 М не не нужна слава от людей,
“I do not receive honor from men.
42 н о Я знаю вас: в ваших сердцах нет любви к Богу.
But I know you, that you do not have the love of God in you.
43 Я пришел во Имя Моего Отца, и вы Меня не принимаете, но когда кто-либо другой придет во имя самого себя – его вы примете.
I have come in My Father’s name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, him you will receive.
44 К ак вы можете поверить, когда вы ищете похвалы друг от друга, но не прилагаете никаких усилий, чтобы получить похвалу от единого Бога?
How can you believe, who receive honor from one another, and do not seek the honor that comes from the only God?
45 Н е думайте, однако, что Я буду обвинять вас перед Отцом. Ваш обвинитель – Моисей, на которого вы возлагаете ваши надежды.
Do not think that I shall accuse you to the Father; there is one who accuses you—Moses, in whom you trust.
46 Е сли бы вы верили Моисею, то верили бы и Мне, потому что Моисей писал обо Мне.
For if you believed Moses, you would believe Me; for he wrote about Me.
47 Н о если вы не верите тому, что он написал, то как вы можете поверить Моим словам?
But if you do not believe his writings, how will you believe My words?”