От Матфея 11 ~ Matthew 11

picture

1 З акончив давать наставления Своим двенадцати ученикам, Иисус пошел учить и проповедовать в городах Галилеи. Вопрос Иоанна Крестителя и ответ Иисуса (Лк. 7: 18-23)

Now it came to pass, when Jesus finished commanding His twelve disciples, that He departed from there to teach and to preach in their cities.

2 К огда Иоанн, находясь в тюрьме, услышал о том, что делает Христос, он послал своих учеников

And when John had heard in prison about the works of Christ, he sent two of his disciples

3 с просить Его: – Ты ли Тот, Кто должен прийти, или нам ждать кого-то другого?

and said to Him, “Are You the Coming One, or do we look for another?”

4 И исус им ответил: – Пойдите и расскажите Иоанну о том, что вы слышите и видите:

Jesus answered and said to them, “Go and tell John the things which you hear and see:

5 с лепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают и бедным возвещается Радостная Весть.

The blind see and the lame walk; the lepers are cleansed and the deaf hear; the dead are raised up and the poor have the gospel preached to them.

6 Б лажен тот, кто не усомнится во Мне. Свидетельство Иисуса об Иоанне (Лк. 7: 24-35; Лк. 16: 16)

And blessed is he who is not offended because of Me.”

7 К огда ученики Иоанна ушли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: – Что вы ходили смотреть в пустыню? Тростник, колеблемый ветром?

As they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?

8 Т огда что же вы ходили смотреть? Человека, одетого в роскошные одежды? Нет, те, кто одевается в роскошные одежды, находятся в царских дворцах.

But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed, those who wear soft clothing are in kings’ houses.

9 Т огда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.

But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.

10 О н тот, о ком написано: «Вот, Я посылаю перед Тобой Моего вестника, который приготовит перед Тобой Твой путь».

For this is he of whom it is written: ‘Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.’

11 Г оворю вам истину: среди рожденных женами еще не было человека более великого, чем Иоанн Креститель, но наименьший в Царстве Небесном – больше его.

“Assuredly, I say to you, among those born of women there has not risen one greater than John the Baptist; but he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.

12 С о дней Иоанна Крестителя и доныне Царство Божье стремительно продвигается вперед, и прилагающие усилие имеют доступ в него.

And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by force.

13 В едь весь Закон и пророки пророчествовали до Иоанна,

For all the prophets and the law prophesied until John.

14 и если вы готовы это принять, то он – Илия, который должен прийти.

And if you are willing to receive it, he is Elijah who is to come.

15 У кого есть уши, пусть слышит!

He who has ears to hear, let him hear!

16 Н о с кем Мне сравнить это поколение? Оно подобно детям, которые сидят на площади и кричат друг другу:

“But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the marketplaces and calling to their companions,

17 « Мы играли вам на флейте, а вы не плясали, мы пели вам похоронные песни, а вы не печалились».

and saying: ‘We played the flute for you, And you did not dance; We mourned to you, And you did not lament.’

18 С мотрите, вот пришел Иоанн, не ест и не пьет, и они говорят: «В нем демон».

For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’

19 П ришел Сын Человеческий, ест и пьет, и они говорят: «Обжора и пьяница, друг сборщиков налогов и грешников». Но мудрость видна в своих делах. Горе нераскаявшимся городам (Лк. 10: 13-15)

The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Look, a glutton and a winebibber, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is justified by her children.” Woe to the Impenitent Cities

20 З атем Иисус начал укорять города, в которых Он совершил больше всего чудес, но которые так и не раскаялись.

Then He began to rebuke the cities in which most of His mighty works had been done, because they did not repent:

21 Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ведь если бы в Тире и Сидоне были совершены те же чудеса, что в вас, то они бы давно раскаялись, одевшись в рубище и посыпав себя пеплом.

“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

22 Н о говорю вам: в День Суда Тиру и Сидону будет легче, чем вам.

But I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.

23 И ты, Капернаум, думаешь, что будешь вознесен до небес? Нет, ты будешь сброшен в ад, потому что если бы в Содоме были совершены такие чудеса, какие были совершены в тебе, то он существовал бы и до сего дня.

And you, Capernaum, who are exalted to heaven, will be brought down to Hades; for if the mighty works which were done in you had been done in Sodom, it would have remained until this day.

24 Н о говорю вам, что в День Суда Содому будет легче, чем тебе. Отец и Сын

But I say to you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for you.” Jesus Gives True Rest

25 И Иисус продолжал: – Я славлю Тебя, Отец, Господь неба и земли, за то, что Ты, утаив от мудрецов и ученых, открыл это младенцам.

At that time Jesus answered and said, “I thank You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and prudent and have revealed them to babes.

26 Д а, Отец, это было угодно Тебе!

Even so, Father, for so it seemed good in Your sight.

27 О тец вверил Мне все. Никто не знает Сына, кроме Отца, и никто не знает Отца, кроме Сына и того, кого Сын избирает, чтобы открыть ему Его.

All things have been delivered to Me by My Father, and no one knows the Son except the Father. Nor does anyone know the Father except the Son, and the one to whom the Son wills to reveal Him.

28 П ридите ко Мне, все уставшие и обремененные, и Я успокою вас.

Come to Me, all you who labor and are heavy laden, and I will give you rest.

29 В озьмите на себя ярмо Мое и научитесь у Меня, потому что Я кроток и мягок сердцем, и вы найдете покой вашим душам.

Take My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls.

30 В едь Мое ярмо не тяжело, и Моя ноша легка.

For My yoke is easy and My burden is light.”