От Луки 19 ~ Luke 19

picture

1 И исус вошел в Иерихон и проходил через город.

Then Jesus entered and passed through Jericho.

2 Т ам был человек, которого звали Закхей, он был начальником сборщиков налогов и богатым человеком.

Now behold, there was a man named Zacchaeus who was a chief tax collector, and he was rich.

3 О н пытался увидеть, кто же этот Иисус, но не мог из-за толпы, потому что был маленького роста.

And he sought to see who Jesus was, but could not because of the crowd, for he was of short stature.

4 Т огда, чтобы увидеть Его, Закхей забежал вперед и залез на тутовое дерево, росшее в том месте, где Иисус должен был проходить.

So he ran ahead and climbed up into a sycamore tree to see Him, for He was going to pass that way.

5 К огда Иисус подошел к этому месту, Он посмотрел вверх и сказал: – Закхей, спускайся скорее, потому что сегодня Я должен быть у тебя в доме.

And when Jesus came to the place, He looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, make haste and come down, for today I must stay at your house.”

6 З акхей быстро спустился и с радостью принял Его.

So he made haste and came down, and received Him joyfully.

7 В се, кто видел это, начали возмущаться: – Он пошел в гости к грешнику!

But when they saw it, they all complained, saying, “He has gone to be a guest with a man who is a sinner.”

8 З акхей же встал и сказал Господу: – Господи! Половину моего имущества я раздам бедным, а если я с кого-либо взял лишнее, я возвращу ему вчетверо!

Then Zacchaeus stood and said to the Lord, “Look, Lord, I give half of my goods to the poor; and if I have taken anything from anyone by false accusation, I restore fourfold.”

9 Т огда Иисус сказал ему: – Сегодня в этот дом пришло спасение, потому что этот человек тоже сын Авраама!

And Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham;

10 В едь Сын Человеческий пришел, чтобы найти и спасти потерянное. Притча о порученных деньгах (Мат. 25: 14-30)

for the Son of Man has come to seek and to save that which was lost.” The Parable of the Minas

11 Т ем, кто это слушал, Иисус рассказал притчу. (Они были уже недалеко от Иерусалима, и люди полагали, что Божье Царство должно наступить немедленно.)

Now as they heard these things, He spoke another parable, because He was near Jerusalem and because they thought the kingdom of God would appear immediately.

12 И исус сказал: – Один знатный человек отправлялся в далекую страну, чтобы получить царскую власть и вернуться.

Therefore He said: “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.

13 С озвав десять своих слуг, он дал им десять мерок серебра. «Пустите эти деньги в дело, пока я не возвращусь», – сказал он.

So he called ten of his servants, delivered to them ten minas, and said to them, ‘Do business till I come.’

14 Н о жители его страны ненавидели его и послали вслед за ним посольство, чтобы заявить: «Мы не хотим, чтобы этот человек был нашим царем».

But his citizens hated him, and sent a delegation after him, saying, ‘We will not have this man to reign over us.’

15 К огда он возвратился, получив царскую власть, то приказал созвать к нему слуг, которым доверил деньги, чтобы спросить их, какую они получили прибыль.

“And so it was that when he returned, having received the kingdom, he then commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know how much every man had gained by trading.

16 П ервый явился и сказал: «Господин, твоя мерка принесла доход в десять мерок!»

Then came the first, saying, ‘Master, your mina has earned ten minas.’

17 « Молодец! – похвалил хозяин. – Ты хороший слуга. Ты был верен в малом, получи теперь в управление десять городов».

And he said to him, ‘Well done, good servant; because you were faithful in a very little, have authority over ten cities.’

18 П ришел второй слуга и сказал: «Господин, твоя мерка принесла доход в пять мерок!»

And the second came, saying, ‘Master, your mina has earned five minas.’

19 Х озяин ответил: «Получи в управление пять городов».

Likewise he said to him, ‘You also be over five cities.’

20 З атем пришел третий слуга и сказал: «Господин, вот твоя мерка, я хранил ее завернутой в платок.

“Then another came, saying, ‘Master, here is your mina, which I have kept put away in a handkerchief.

21 Я боялся тебя, так как ты человек жестокий. Ты берешь там, где не клал, и жнешь там, где не сеял».

For I feared you, because you are an austere man. You collect what you did not deposit, and reap what you did not sow.’

22 Х озяин тогда сказал: «Ах ты негодный слуга! Я буду судить тебя твоими же словами! Ты знал, что я человек жестокий и что я беру там, где не клал, и жну там, где не сеял?

And he said to him, ‘Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant. You knew that I was an austere man, collecting what I did not deposit and reaping what I did not sow.

23 П очему же ты не пустил мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, отдать их мне с прибылью?»

Why then did you not put my money in the bank, that at my coming I might have collected it with interest?’

24 И он сказал стоявшим там: «Заберите у него его мерку и отдайте тому, у кого уже есть десять».

“And he said to those who stood by, ‘Take the mina from him, and give it to him who has ten minas.’

25 « Господин, – сказали ему, – да ведь у него и так уже десять мерок!»

(But they said to him, ‘Master, he has ten minas.’)

26 Х озяин ответил: «Говорю вам, что каждому, у кого уже есть, будет дано еще, а у кого нет, будет отнято и то, что он имеет.

‘For I say to you, that to everyone who has will be given; and from him who does not have, even what he has will be taken away from him.

27 А моих врагов, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и убейте прямо передо мной». Иисус торжественно въезжает в Иерусалим (Мат. 21: 1-9; Мк. 11: 1-10; Ин. 12: 12-15)

But bring here those enemies of mine, who did not want me to reign over them, and slay them before me.’” The Triumphal Entry

28 С казав это, Иисус пошел дальше к Иерусалиму.

When He had said this, He went on ahead, going up to Jerusalem.

29 П одходя к Виффагии и Вифании, что расположены у Масличной горы, Он послал вперед двоих учеников,

And it came to pass, when He drew near to Bethphage and Bethany, at the mountain called Olivet, that He sent two of His disciples,

30 с казав: – Идите в селение, которое перед вами, и, войдя в него, вы найдете привязанного осленка, на которого еще никто не садился. Отвяжите его и приведите сюда.

saying, “Go into the village opposite you, where as you enter you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Loose it and bring it here.

31 Е сли кто-нибудь вас спросит: «Зачем вы его отвязываете?», скажите: «Он нужен Господу».

And if anyone asks you, ‘Why are you loosing it? ’ thus you shall say to him, ‘Because the Lord has need of it.’”

32 У ченики пошли и нашли все так, как им сказал Иисус.

So those who were sent went their way and found it just as He had said to them.

33 К огда они отвязывали осленка, его хозяева спросили их: – Вы зачем отвязываете осленка?

But as they were loosing the colt, the owners of it said to them, “Why are you loosing the colt?”

34 О ни ответили: – Он нужен Господу.

And they said, “The Lord has need of him.”

35 О ни привели осленка к Иисусу и, набросив на него свои плащи, посадили на него Иисуса.

Then they brought him to Jesus. And they threw their own clothes on the colt, and they set Jesus on him.

36 К огда Он ехал, люди начали расстилать на дороге свои плащи.

And as He went, many spread their clothes on the road.

37 И когда Он приблизился к месту, где дорога спускается с Масличной горы, все множество учеников начало радостно и громко прославлять Бога за все чудеса, которые они видели:

Then, as He was now drawing near the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works they had seen,

38 Благословен Царь, Который приходит во Имя Господа! Мир на небе и слава в вышних небесах!

saying: “ ‘Blessed is the King who comes in the name of the L ord!’ Peace in heaven and glory in the highest!”

39 Н екоторые из бывших в толпе фарисеев сказали Иисусу: – Учитель, запрети Своим ученикам!

And some of the Pharisees called to Him from the crowd, “Teacher, rebuke Your disciples.”

40 О н ответил: – Говорю вам, если они умолкнут, то камни начнут кричать. Плач о Иерусалиме

But He answered and said to them, “I tell you that if these should keep silent, the stones would immediately cry out.” Jesus Weeps over Jerusalem

41 К огда они подходили к Иерусалиму и уже был виден город, Иисус заплакал о нем:

Now as He drew near, He saw the city and wept over it,

42 Если бы и ты сегодня понял, что могло бы принести тебе мир! Но сейчас это скрыто от твоих глаз.

saying, “If you had known, even you, especially in this your day, the things that make for your peace! But now they are hidden from your eyes.

43 Н аступят дни, когда твои враги обнесут тебя осадными валами, окружат тебя и стеснят тебя со всех сторон.

For days will come upon you when your enemies will build an embankment around you, surround you and close you in on every side,

44 О ни уничтожат тебя и твоих жителей и не оставят в тебе камня на камне, потому что ты не распознал времени, когда Бог посетил тебя. Иисус прогоняет торговцев из храма (Мат. 21: 12-16; Мк. 11: 15-18; Ин. 2: 13-16)

and level you, and your children within you, to the ground; and they will not leave in you one stone upon another, because you did not know the time of your visitation.” Jesus Cleanses the Temple

45 З атем Иисус вошел во двор храма и стал выгонять оттуда тех, кто там торговал.

Then He went into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,

46 Написано, – говорил Он им, – «Дом Мой будет домом молитвы», а вы превратили его в разбойничье логово.

saying to them, “It is written, ‘My house is a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of thieves.’”

47 И исус каждый день учил в храме, а первосвященники, учители Закона и вожди народа искали случая, чтобы убить Его.

And He was teaching daily in the temple. But the chief priests, the scribes, and the leaders of the people sought to destroy Him,

48 О днако они не знали, как это сделать, потому что все люди слушали Иисуса, боясь упустить хоть одно слово.

and were unable to do anything; for all the people were very attentive to hear Him.