От Луки 19 ~ Lucas 19

picture

1 И исус вошел в Иерихон и проходил через город.

Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.

2 Т ам был человек, которого звали Закхей, он был начальником сборщиков налогов и богатым человеком.

Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.

3 О н пытался увидеть, кто же этот Иисус, но не мог из-за толпы, потому что был маленького роста.

Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.

4 Т огда, чтобы увидеть Его, Закхей забежал вперед и залез на тутовое дерево, росшее в том месте, где Иисус должен был проходить.

E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.

5 К огда Иисус подошел к этому месту, Он посмотрел вверх и сказал: – Закхей, спускайся скорее, потому что сегодня Я должен быть у тебя в доме.

Quando Jesus chegou

6 З акхей быстро спустился и с радостью принял Его.

Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.

7 В се, кто видел это, начали возмущаться: – Он пошел в гости к грешнику!

Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.

8 З акхей же встал и сказал Господу: – Господи! Половину моего имущества я раздам бедным, а если я с кого-либо взял лишнее, я возвращу ему вчетверо!

Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.

9 Т огда Иисус сказал ему: – Сегодня в этот дом пришло спасение, потому что этот человек тоже сын Авраама!

Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.

10 В едь Сын Человеческий пришел, чтобы найти и спасти потерянное. Притча о порученных деньгах (Мат. 25: 14-30)

Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.

11 Т ем, кто это слушал, Иисус рассказал притчу. (Они были уже недалеко от Иерусалима, и люди полагали, что Божье Царство должно наступить немедленно.)

Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.

12 И исус сказал: – Один знатный человек отправлялся в далекую страну, чтобы получить царскую власть и вернуться.

Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.

13 С озвав десять своих слуг, он дал им десять мерок серебра. «Пустите эти деньги в дело, пока я не возвращусь», – сказал он.

E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.

14 Н о жители его страны ненавидели его и послали вслед за ним посольство, чтобы заявить: «Мы не хотим, чтобы этот человек был нашим царем».

Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.

15 К огда он возвратился, получив царскую власть, то приказал созвать к нему слуг, которым доверил деньги, чтобы спросить их, какую они получили прибыль.

E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.

16 П ервый явился и сказал: «Господин, твоя мерка принесла доход в десять мерок!»

Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.

17 « Молодец! – похвалил хозяин. – Ты хороший слуга. Ты был верен в малом, получи теперь в управление десять городов».

Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.

18 П ришел второй слуга и сказал: «Господин, твоя мерка принесла доход в пять мерок!»

Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.

19 Х озяин ответил: «Получи в управление пять городов».

A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.

20 З атем пришел третий слуга и сказал: «Господин, вот твоя мерка, я хранил ее завернутой в платок.

E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;

21 Я боялся тебя, так как ты человек жестокий. Ты берешь там, где не клал, и жнешь там, где не сеял».

pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.

22 Х озяин тогда сказал: «Ах ты негодный слуга! Я буду судить тебя твоими же словами! Ты знал, что я человек жестокий и что я беру там, где не клал, и жну там, где не сеял?

Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;

23 П очему же ты не пустил мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, отдать их мне с прибылью?»

por que, pois, não puseste o meu dinheiro no banco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.

24 И он сказал стоявшим там: «Заберите у него его мерку и отдайте тому, у кого уже есть десять».

E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.

25 « Господин, – сказали ему, – да ведь у него и так уже десять мерок!»

Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.

26 Х озяин ответил: «Говорю вам, что каждому, у кого уже есть, будет дано еще, а у кого нет, будет отнято и то, что он имеет.

Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.

27 А моих врагов, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и убейте прямо передо мной». Иисус торжественно въезжает в Иерусалим (Мат. 21: 1-9; Мк. 11: 1-10; Ин. 12: 12-15)

Quanto, porém,

28 С казав это, Иисус пошел дальше к Иерусалиму.

Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.

29 П одходя к Виффагии и Вифании, что расположены у Масличной горы, Он послал вперед двоих учеников,

Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,

30 с казав: – Идите в селение, которое перед вами, и, войдя в него, вы найдете привязанного осленка, на которого еще никто не садился. Отвяжите его и приведите сюда.

dizendo-lhes: Ide ã aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.

31 Е сли кто-нибудь вас спросит: «Зачем вы его отвязываете?», скажите: «Он нужен Господу».

Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.

32 У ченики пошли и нашли все так, как им сказал Иисус.

Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.

33 К огда они отвязывали осленка, его хозяева спросили их: – Вы зачем отвязываете осленка?

Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?

34 О ни ответили: – Он нужен Господу.

Responderam eles: O Senhor precisa dele.

35 О ни привели осленка к Иисусу и, набросив на него свои плащи, посадили на него Иисуса.

Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.

36 К огда Он ехал, люди начали расстилать на дороге свои плащи.

E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.

37 И когда Он приблизился к месту, где дорога спускается с Масличной горы, все множество учеников начало радостно и громко прославлять Бога за все чудеса, которые они видели:

Quando já ia chegando ã descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,

38 Благословен Царь, Который приходит во Имя Господа! Мир на небе и слава в вышних небесах!

dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.

39 Н екоторые из бывших в толпе фарисеев сказали Иисусу: – Учитель, запрети Своим ученикам!

Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.

40 О н ответил: – Говорю вам, если они умолкнут, то камни начнут кричать. Плач о Иерусалиме

Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.

41 К огда они подходили к Иерусалиму и уже был виден город, Иисус заплакал о нем:

E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,

42 Если бы и ты сегодня понял, что могло бы принести тебе мир! Но сейчас это скрыто от твоих глаз.

dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.

43 Н аступят дни, когда твои враги обнесут тебя осадными валами, окружат тебя и стеснят тебя со всех сторон.

Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,

44 О ни уничтожат тебя и твоих жителей и не оставят в тебе камня на камне, потому что ты не распознал времени, когда Бог посетил тебя. Иисус прогоняет торговцев из храма (Мат. 21: 12-16; Мк. 11: 15-18; Ин. 2: 13-16)

e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.

45 З атем Иисус вошел во двор храма и стал выгонять оттуда тех, кто там торговал.

Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,

46 Написано, – говорил Он им, – «Дом Мой будет домом молитвы», а вы превратили его в разбойничье логово.

dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.

47 И исус каждый день учил в храме, а первосвященники, учители Закона и вожди народа искали случая, чтобы убить Его.

E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;

48 О днако они не знали, как это сделать, потому что все люди слушали Иисуса, боясь упустить хоть одно слово.

mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.