1 И исус вошел в Иерихон и проходил через город.
Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Т ам был человек, которого звали Закхей, он был начальником сборщиков налогов и богатым человеком.
Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 О н пытался увидеть, кто же этот Иисус, но не мог из-за толпы, потому что был маленького роста.
Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Т огда, чтобы увидеть Его, Закхей забежал вперед и залез на тутовое дерево, росшее в том месте, где Иисус должен был проходить.
E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 К огда Иисус подошел к этому месту, Он посмотрел вверх и сказал: – Закхей, спускайся скорее, потому что сегодня Я должен быть у тебя в доме.
Quando Jesus chegou
6 З акхей быстро спустился и с радостью принял Его.
Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 В се, кто видел это, начали возмущаться: – Он пошел в гости к грешнику!
Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 З акхей же встал и сказал Господу: – Господи! Половину моего имущества я раздам бедным, а если я с кого-либо взял лишнее, я возвращу ему вчетверо!
Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Т огда Иисус сказал ему: – Сегодня в этот дом пришло спасение, потому что этот человек тоже сын Авраама!
Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 В едь Сын Человеческий пришел, чтобы найти и спасти потерянное. Притча о порученных деньгах (Мат. 25: 14-30)
Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Т ем, кто это слушал, Иисус рассказал притчу. (Они были уже недалеко от Иерусалима, и люди полагали, что Божье Царство должно наступить немедленно.)
Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 И исус сказал: – Один знатный человек отправлялся в далекую страну, чтобы получить царскую власть и вернуться.
Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 С озвав десять своих слуг, он дал им десять мерок серебра. «Пустите эти деньги в дело, пока я не возвращусь», – сказал он.
E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Н о жители его страны ненавидели его и послали вслед за ним посольство, чтобы заявить: «Мы не хотим, чтобы этот человек был нашим царем».
Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 К огда он возвратился, получив царскую власть, то приказал созвать к нему слуг, которым доверил деньги, чтобы спросить их, какую они получили прибыль.
E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 П ервый явился и сказал: «Господин, твоя мерка принесла доход в десять мерок!»
Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 « Молодец! – похвалил хозяин. – Ты хороший слуга. Ты был верен в малом, получи теперь в управление десять городов».
Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 П ришел второй слуга и сказал: «Господин, твоя мерка принесла доход в пять мерок!»
Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Х озяин ответил: «Получи в управление пять городов».
A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 З атем пришел третий слуга и сказал: «Господин, вот твоя мерка, я хранил ее завернутой в платок.
E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Я боялся тебя, так как ты человек жестокий. Ты берешь там, где не клал, и жнешь там, где не сеял».
pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 Х озяин тогда сказал: «Ах ты негодный слуга! Я буду судить тебя твоими же словами! Ты знал, что я человек жестокий и что я беру там, где не клал, и жну там, где не сеял?
Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 П очему же ты не пустил мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, отдать их мне с прибылью?»
por que, pois, não puseste o meu dinheiro no banco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 И он сказал стоявшим там: «Заберите у него его мерку и отдайте тому, у кого уже есть десять».
E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 « Господин, – сказали ему, – да ведь у него и так уже десять мерок!»
Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Х озяин ответил: «Говорю вам, что каждому, у кого уже есть, будет дано еще, а у кого нет, будет отнято и то, что он имеет.
Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 А моих врагов, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и убейте прямо передо мной». Иисус торжественно въезжает в Иерусалим (Мат. 21: 1-9; Мк. 11: 1-10; Ин. 12: 12-15)
Quanto, porém,
28 С казав это, Иисус пошел дальше к Иерусалиму.
Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 П одходя к Виффагии и Вифании, что расположены у Масличной горы, Он послал вперед двоих учеников,
Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 с казав: – Идите в селение, которое перед вами, и, войдя в него, вы найдете привязанного осленка, на которого еще никто не садился. Отвяжите его и приведите сюда.
dizendo-lhes: Ide ã aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Е сли кто-нибудь вас спросит: «Зачем вы его отвязываете?», скажите: «Он нужен Господу».
Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 У ченики пошли и нашли все так, как им сказал Иисус.
Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 К огда они отвязывали осленка, его хозяева спросили их: – Вы зачем отвязываете осленка?
Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 О ни ответили: – Он нужен Господу.
Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 О ни привели осленка к Иисусу и, набросив на него свои плащи, посадили на него Иисуса.
Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 К огда Он ехал, люди начали расстилать на дороге свои плащи.
E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 И когда Он приблизился к месту, где дорога спускается с Масличной горы, все множество учеников начало радостно и громко прославлять Бога за все чудеса, которые они видели:
Quando já ia chegando ã descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 – Благословен Царь, Который приходит во Имя Господа! Мир на небе и слава в вышних небесах!
dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Н екоторые из бывших в толпе фарисеев сказали Иисусу: – Учитель, запрети Своим ученикам!
Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 О н ответил: – Говорю вам, если они умолкнут, то камни начнут кричать. Плач о Иерусалиме
Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 К огда они подходили к Иерусалиму и уже был виден город, Иисус заплакал о нем:
E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 – Если бы и ты сегодня понял, что могло бы принести тебе мир! Но сейчас это скрыто от твоих глаз.
dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Н аступят дни, когда твои враги обнесут тебя осадными валами, окружат тебя и стеснят тебя со всех сторон.
Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 О ни уничтожат тебя и твоих жителей и не оставят в тебе камня на камне, потому что ты не распознал времени, когда Бог посетил тебя. Иисус прогоняет торговцев из храма (Мат. 21: 12-16; Мк. 11: 15-18; Ин. 2: 13-16)
e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 З атем Иисус вошел во двор храма и стал выгонять оттуда тех, кто там торговал.
Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 – Написано, – говорил Он им, – «Дом Мой будет домом молитвы», а вы превратили его в разбойничье логово.
dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 И исус каждый день учил в храме, а первосвященники, учители Закона и вожди народа искали случая, чтобы убить Его.
E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 О днако они не знали, как это сделать, потому что все люди слушали Иисуса, боясь упустить хоть одно слово.
mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.