1 Р ано утром в первый день недели, женщины, взяв приготовленные душистые мази, пришли к гробнице.
Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 З десь они обнаружили, что камень от входа в пещеру отвален.
E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 В ойдя внутрь, они не нашли тела Господа Иисуса.
Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 С тоя в недоумении, они увидели, что рядом с ними вдруг появились два человека в сияющих одеждах.
E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 В испуге женщины опустили свои лица к земле, но те сказали им: – Что вы ищете живого среди мертвых?
e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Е го здесь нет, Он воскрес! Вспомните, что Он говорил вам еще в Галилее:
Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 « Сын Человеческий должен быть предан в руки грешников, распят, и на третий день воскреснуть».
dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Т огда они вспомнили слова Иисуса
Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 и , вернувшись от гробницы, рассказали обо всем одиннадцати и всем остальным.
e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 С реди тех, кто рассказал это апостолам, были Мария Магдалина, Иоанна, Мария – мать Иакова и другие женщины.
E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Н о они не поверили рассказу женщин, им казалось, что это лишь пустые слова.
E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 П етр, однако же, побежал к гробнице. Он наклонился, заглянул внутрь и увидел только льняные полотна. Он вернулся к себе, удивляясь всему случившемуся. Иисус является ученикам на дороге в Эммаус
Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 В тот же день двое из учеников шли в селение Эммаус, что расположено стадий на шестьдесят от Иерусалима,
Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 и говорили обо всем, что произошло.
e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 И когда они разговаривали и спорили, вдруг Сам Иисус подошел и присоединился к ним,
Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 н о они были словно в ослеплении и не узнали Его.
mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 И исус спросил их: – О чем это вы говорите между собой по дороге? Они остановились с мрачными лицами.
Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 О дин из них, которого звали Клеопа, ответил: – Ты, видно, единственный из пришедших в Иерусалим, кто не знает о том, что произошло в эти дни.
E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 – О чем? – спросил Он. – О том, что произошло с Иисусом из Назарета, – ответили они. – Он был пророком, сильным перед Богом и перед людьми в словах и делах.
Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 П ервосвященники и наши вожди осудили Его на смерть и распяли.
e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado ã morte, e o crucificaram.
21 А мы надеялись, что Он Тот, Кто должен освободить Израиль. Но вот уже третий день, как все это произошло.
Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 О днако некоторые из наших женщин удивили нас. Они пошли сегодня рано утром к гробнице
Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 и , не найдя там Его тела, вернулись и рассказали нам, что им явились ангелы и сказали, что Он жив.
e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 П отом некоторые из наших друзей пошли к гробнице и нашли там все, как рассказали женщины, но Его они не видели.
Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 И исус сказал им: – Как же вы глупы, как медленно вы соображаете, чтобы верить всему, что предсказали пророки!
Então ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Р азве не должен был Христос пройти через все эти страдания и затем войти в Свою славу?
Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 И начав от Моисея и всех пророков, Он объяснил им, что было сказано о Нем во всех Писаниях.
E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 К огда они подходили к селению, Иисус сделал вид, что хочет идти дальше,
Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 н о они стали уговаривать Его: – Останься с нами, ведь уже вечер, день почти окончился. И Он вошел в дом и остался с ними.
Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 З а столом Иисус взял хлеб, благословил его, разломил и дал им.
Estando com eles ã mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Т огда их глаза открылись, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 О ни стали говорить друг другу: – Разве не горело в нас сердце, когда Он говорил с нами по дороге и объяснял нам Писания?!
E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 О ни встали и сразу же пошли обратно в Иерусалим. Там они нашли одиннадцать и тех, кто был вместе с ними.
E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Т е сказали им, что Господь действительно воскрес и явился Симону.
os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 З атем эти двое рассказали все, что произошло с ними по дороге, и то, как они узнали Иисуса, когда Он разламывал хлеб. Явление Иисуса ученикам (Ин. 20: 19-23)
Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 О ни еще говорили, когда Иисус Сам появился среди них и сказал: – Мир вам!
Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 О ни замерли в испуге, думая, что видят призрак.
Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 О н же сказал им: – Что вы так испуганы? Почему вы сомневаетесь?
Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 П осмотрите на Мои руки и на Мои ноги. Это же Я! Потрогайте Меня и рассмотрите. У духов ведь не бывает ни тела, ни костей, а у Меня, как видите, есть.
Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 С казав это, Он показал им Свои руки и ноги.
E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Н о они, радуясь и изумляясь, еще не могли поверить. Тогда Иисус спросил их: – У вас есть что-нибудь поесть?
Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 О ни дали Ему печеной рыбы.
Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 О н взял и ел перед ними.
o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 – Об этом Я и говорил вам, когда был еще с вами, – сказал Он. – Все записанное обо Мне в Законе Моисея, у Пророков и в Псалмах должно исполниться.
Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 З атем Он раскрыл их умы к пониманию Писаний.
Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 – Написано, что Христос должен пострадать и на третий день воскреснуть из мертвых, – сказал Он им.
e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 – Во Имя Его всем народам, начиная от Иерусалима, будет проповедано покаяние и прощение грехов.
e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 В ы свидетели этому.
Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Я же пошлю вам обещанное Моим Отцом, но пока вы не получите силу свыше, оставайтесь в городе. Вознесение Иисуса
E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 П отом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.
Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса.
E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 У ченики поклонились Ему и, безмерно радуясь, возвратились в Иерусалим,
E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 г де постоянно находились в храме, славя Бога.
e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.