К Филиппийцам 1 ~ Filipenses 1

picture

1 О т Павла и Тимофея, слуг Иисуса Христа. Всем святым в Иисусе Христе, находящимся в Филиппах, включая их руководителей и диаконов.

Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:

2 Б лагодать и мир вам от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа. Благодарность Богу и молитва

Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.

3 Я всегда благодарю моего Бога, вспоминая о вас

Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,

4 в сегда в каждой моей молитве за всех вас. Я молюсь с радостью,

fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria

5 п отому что вы с первого дня и доныне участвуете со мной в служении, возвещая Радостную Весть.

pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;

6 Я уверен, что Тот, Кто начал в вас это доброе дело, доведет его до конца ко дню возвращения Иисуса Христа.

tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,

7 М не и подобает так думать о вас, потому что вы в моем сердце. Вы все разделяете со мной благодать Божью, как в узах моих, так и в защите и утверждении Радостной Вести.

como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.

8 Б ог свидетель тому, как я люблю всех вас любовью Иисуса Христа.

Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.

9 И я молюсь о том, чтобы ваша любовь возрастала, обогащалась знанием и всякой рассудительностью,

E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,

10 ч тобы вы могли определить, в чем заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в День Христа

para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;

11 и принесли плод праведности, который появляется через Иисуса Христа для прославления Бога и хвалы Ему. Положительные последствия заключения Павла

cheios do fruto de injustiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.

12 Х очу, чтобы вы знали, братья, что все, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.

E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuido para o progresso do evangelho;

13 С ейчас всем императорским стражникам и всем прочим известно, что я нахожусь в заключении за Христа.

de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;

14 Б лагодаря моему заключению, большинство братьев укрепились в вере в Господа и смелее и бесстрашнее возвещают слово Божье.

também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.

15 П равда и то, что некоторые возвещают Христа из-за зависти и соперничества друг с другом, но другие возвещают из самых добрых побуждений.

Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;

16 О ни руководствуются любовью, понимая, что я помещен сюда для того, чтобы защищать Радостную Весть,

estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;

17 т огда как первые возвещают Христа из эгоистичных побуждений, неискренне, желая доставить мне здесь, в заключении, больше трудностей.

mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição

18 Н у что же? Ложные или искренние побуждения ими руководят, главное, что они говорят о Христе, и я рад этому. И я не перестану радоваться,

Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;

19 з ная, что благодаря вашим молитвам и с помощью Духа Иисуса Христа все это, в конце концов, обратится мне во спасение.

porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,

20 Я со всей силою желаю и надеюсь, что мне не придется стыдиться за себя, но, как всегда, так и теперь, я буду тверд и смел, чтобы Христос прославился в моем теле, будь то через мою жизнь или смерть.

segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.

21 Д ля меня жизнь – это Христос, и смерть – приобретение.

Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.

22 Е сли мне предстоит еще жить в теле, то для меня это означает плодотворную работу. Но что мне лучше выбрать, я не знаю.

Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.

23 Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть со Христом, что лучше всего,

Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;

24 н о для вас лучше, чтобы я еще жил.

todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.

25 Я убежден в этом и знаю, что буду жить и продолжать мое служение, чтобы возрастала ваша радость, чтобы вы продвинулись в вере

E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;

26 и чтобы, когда я вновь буду с вами, у вас было еще больше поводов гордиться тем, что Иисус Христос сделал через меня.

para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.

27 Ч то бы ни случилось, живите достойно Радостной Вести Христа. Увижу я вас или же до меня дойдут только слухи о вас, я буду знать, что вы непоколебимы в своем единстве, что вы плечом к плечу стоите твердо за веру, основанную на Радостной Вести,

Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;

28 и что вас не пугают противники. Это уже говорит им о том, что они погибнут, а вы будете спасены; и это от Бога.

e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;

29 В ам было дано не только верить в Христа, но и страдать за Него.

pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,

30 В ы встречаете те же трудности, какие я встречал раньше, и какие, как вам известно, я переношу сейчас.

tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.