До филип'ян 1 ~ Filipenses 1

picture

1 П авло й Тимофій, раби Христа Ісуса, до всіх святих у Христі Ісусі, що знаходяться в Филипах, з єпископами та дияконами:

Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:

2 б лагодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа!

Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.

3 Д якую Богові своєму при кожній згадці про вас,

Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,

4 і завжди в усякій молитві своїй за всіх вас чиню я молитву з радощами,

fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria

5 з а участь вашу в Євангелії від першого дня аж дотепер.

pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;

6 Я певний того, що той, хто в вас розпочав добре діло, виконає його аж до дня Христа Ісуса.

tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,

7 Б о то справедливо мені думати це про всіх вас, бо я маю вас у серці, а ви всі в кайданах моїх, і в обороні, і в утвердженні Євангелії спільники мої в благодаті.

como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.

8 Б о Бог мені свідок, що тужу я за вами всіма в сердечній любові Христа Ісуса.

Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.

9 І молюсь я про те, щоб ваша любов примножалась ще більше та більше в пізнанні й усякім дослідженні,

E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,

10 щ об ви досліджували те, що краще, щоб чисті та цілі були Христового дня,

para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;

11 н аповнені плодів праведности через Ісуса Христа, на славу та на хвалу Божу.

cheios do fruto de injustiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.

12 Б ажаю ж я, браття, щоб відали ви, що те, що сталось мені, вийшло більше на успіх Євангелії,

E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuido para o progresso do evangelho;

13 б о в усій преторії та всім іншим стали відомі кайдани мої за Христа.

de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;

14 А багато братів у Господі через кайдани мої посміліли та ще більше відважилися Слово Боже звіщати безстрашно.

também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.

15 О дні, правда, і через заздрощі та колотнечу, другі ж із доброї волі Христа проповідують;

Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;

16 а інші з любови, знаючи, що я поставлений на оборону Євангелії;

estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;

17 а інші через підступ звіщають Христа нещиро, думаючи, що додадуть тягару до кайданів моїх.

mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição

18 А ле що ж? У всякому разі, чи облудно, чи щиро, Христос проповідується, а тим я радію та й буду радіти.

Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;

19 Б о знаю, що це буде мені на спасіння через вашу молитву й допомогу Духа Ісуса Христа,

porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,

20 ч ерез чекання й надію мою, що я ні в чому не буду посоромлений, але цілою сміливістю, як завжди, так і тепер Христос буде звеличений у тілі моїм, чи то життям, чи то смертю.

segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.

21 Б о для мене життя то Христос, а смерть то надбання.

Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.

22 А коли життя в тілі то для мене плід діла, то не знаю, що вибрати.

Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.

23 Т ягнуть мене одне й друге, хоч я маю бажання померти та бути з Христом, бо це значно ліпше.

Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;

24 А щоб полишатися в тілі, то це потрібніш ради вас.

todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.

25 І оце знаю певно, що залишусь я, і пробуватиму з вами всіма вам на користь та на радощі в вірі,

E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;

26 щ об ваша хвала через мене примножилася в Христі Ісусі, коли знову прийду я до вас.

para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.

27 Т ільки живіть згідно з Христовою Євангелією, щоб, чи прийду я й побачу вас, чи й не бувши почув я про вас, що ви стоїте в однім дусі, борючись однодушно за віру євангельську,

Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;

28 і ні в чому не боячися противників; це їм доказ загибелі, вам же спасіння. А це від Бога!

e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;

29 Б о вчинено вам за Христа добродійство, не тільки вірувати в Нього, але і страждати за Нього,

pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,

30 м аючи таку саму боротьбу, яку ви бачили в мені, а тепер чуєте про мене.

tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.