Від Луки 17 ~ Lucas 17

picture

1 І сказав Він до учнів Своїх: Неможливо, щоб спокуси не мали прийти; але горе тому, через кого приходять вони!

Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!

2 К раще б такому було, коли б жорно млинове на шию йому почепити та й кинути в море, аніж щоб спокусив він одного з малих цих!

Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.

3 У важайте на себе! Коли провиниться твій брат, докори йому, а коли він покається, то вибач йому.

Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.

4 І хоча б сім раз денно він провинивсь проти тебе, і сім раз звернувся до тебе, говорячи: Каюся, вибач йому!

Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.

5 І сказали апостоли Господу: Додай Ти нам віри!

Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.

6 А Господь відказав: Коли б мали ви віру, хоч як зерно гірчичне, і сказали шовковиці цій: Вирвися з коренем і посадися до моря, то й послухала б вас!

Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.

7 Х то ж із вас, мавши раба, що оре чи пасе, скаже йому, як він вернеться з поля: Негайно йди та сідай до столу?

Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te ã mesa?

8 А ле чи ж не скаже йому: Приготуй що вечеряти, і підпережись, і мені прислуговуй, аж поки я їстиму й питиму, а потому ти сам будеш їсти та пити?

Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?

9 Ч и ж він дякує тому рабові, що наказане виконав?

Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?

10 Т ак і ви, коли зробите все вам наказане, то кажіть: Ми нікчемні раби, бо зробили лиш те, що повинні зробити були!

Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.

11 І сталось, коли Він ішов до Єрусалиму, то проходив поміж Самарією та Галілеєю.

E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.

12 І , коли входив до одного села, перестріли Його десять мужів, слабих на проказу, що стали здалека.

Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,

13 І голос піднесли вони та й казали: Ісусе, Наставнику, змилуйсь над нами!

e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!

14 І , побачивши їх, Він промовив до них: Підіть і покажіться священикам! І сталось, коли вони йшли, то очистились...

Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.

15 О дин же з них, як побачив, що видужав, то вернувся, і почав гучним голосом славити Бога.

Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;

16 І припав він обличчям до ніг Його, складаючи дяку Йому. А то самарянин був...

e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.

17 І сус же промовив у відповідь: Чи не десять очистилось, а дев'ять же де?

Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?

18 Ч ому не вернулись вони хвалу Богові віддати, крім цього чужинця?

Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?

19 І сказав Він йому: Підведися й іди: твоя віра спасла тебе!

E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.

20 А як фарисеї спитали Його, коли Царство Божеє прийде, то Він їм відповів і сказав: Царство Боже не прийде помітно,

Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;

21 і не скажуть: Ось тут, або: Там. Бо Божеє Царство всередині вас!

nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Eí-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.

22 І сказав Він до учнів: Прийдуть дні, коли побажаєте бачити один з днів Сина Людського, та не побачите...

Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.

23 І скажуть до вас: Ось тут, чи: Ось там, не йдіть, і за ним не біжіть!

Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;

24 Б о як блискавка, блиснувши, світить із одного краю під небом до другого краю під небом, так буде Свого дня й Син Людський.

pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.

25 А перше належить багато страждати Йому, і відцурається рід цей від Нього...

Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.

26 І , як було за днів Ноєвих, то буде так само й за днів Сина Людського:

Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.

27 ї ли, пили, женилися, заміж виходили, аж до того дня, коли Ной увійшов до ковчегу; прийшов же потоп, і всіх вигубив.

Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.

28 Т ак само, як було за днів Лотових: їли, пили, купували, продавали, садили, будували;

Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;

29 т ого ж дня, як Лот вийшов із Содому, огонь із сіркою з неба линув, і всіх погубив.

mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;

30 Т ак буде й того дня, як Син Людський з'явиться!

assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.

31 Х то буде того дня на домі, а речі його будуть у домі, нехай їх забрати не злазить. Хто ж на полі, так само нехай назад не вертається,

Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.

32 п ам'ятайте про Лотову дружину!

Lembrai-vos da mulher de Ló.

33 Х то дбатиме зберегти свою душу, той погубить її, а коли хто погубить, той оживить її.

Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.

34 К ажу вам: удвох будуть ночі тієї на одному ліжкові: один візьметься, а другий полишиться.

Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.

35 Д ві молотимуть разом, одна візьметься, а друга полишиться.

Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.

36 Д воє будуть на полі, один візьметься, а другий полишиться!

37 І казали вони Йому в відповідь: Де, Господи? А Він відказав їм: Де труп, там зберуться й орли...

Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.