1 К оли я говорю мовами людськими й ангольськими, та любови не маю, то став я як мідь та дзвінка або бубон гудячий!
Ainda que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos, e não tivesse amor, seria como o metal que soa ou como o címbalo que retine.
2 І коли маю дара пророкувати, і знаю всі таємниці й усе знання, і коли маю всю віру, щоб навіть гори переставляти, та любови не маю, то я ніщо!
E ainda que tivesse o dom de profecia, e conhecesse todos os mistérios e toda a ciência, e ainda que tivesse toda fé, de maneira tal que transportasse os montes, e não tivesse amor, nada seria.
3 І коли я роздам усі маєтки свої, і коли я віддам своє тіло на спалення, та любови не маю, то пожитку не матиму жадного!
E ainda que distribuísse todos os meus bens para sustento dos pobres, e ainda que entregasse o meu corpo para ser queimado, e não tivesse amor, nada disso me aproveitaria.
4 Л юбов довготерпить, любов милосердствує, не заздрить, любов не величається, не надимається,
O amor é sofredor, é benigno; o amor não é invejoso; o amor não se vangloria, não se ensoberbece,
5 н е поводиться нечемно, не шукає тільки свого, не рветься до гніву, не думає лихого,
não se porta inconvenientemente, não busca os seus próprios interesses, não se irrita, não suspeita mal;
6 н е радіє з неправди, але тішиться правдою,
não se regozija com a injustiça, mas se regozija com a verdade;
7 у се зносить, вірить у все, сподівається всього, усе терпить!
tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
8 Н іколи любов не перестає! Хоч пророцтва й існують, та припиняться, хоч мови існують, замовкнуть, хоч існує знання, та скасується.
O amor jamais acaba; mas havendo profecias, serão aniquiladas; havendo línguas, cessarão; havendo ciência, desaparecerá;
9 Б о ми знаємо частинно, і пророкуємо частинно;
porque, em parte conhecemos, e em parte profetizamos;
10 к оли ж досконале настане, тоді зупиниться те, що частинне.
mas, quando vier o que é perfeito, então o que é em parte será aniquilado.
11 К оли я дитиною був, то я говорив, як дитина, як дитина я думав, розумів, як дитина. Коли ж мужем я став, то відкинув дитяче.
Quando eu era menino, pensava como menino; mas, logo que cheguei a ser homem, acabei com as coisas de menino.
12 О тож, тепер бачимо ми ніби у дзеркалі, у загадці, але потім обличчям в обличчя; тепер розумію частинно, а потім пізнаю, як і пізнаний я.
Porque agora vemos como por espelho, em enigma, mas então veremos face a face; agora conheço em parte, mas então conhecerei plenamente, como também sou plenamente conhecido.
13 А тепер залишаються віра, надія, любов, оці три. А найбільша між ними любов!
Agora, pois, permanecem a fé, a esperança, o amor, estes três; mas o maior destes é o amor.