1 К нига Проповідника, сина Давидового, царя в Єрусалимі.
Palavras do pregador, filho de Davi, rei em Jerusalém.
2 Н аймарніша марнота, сказав Проповідник, наймарніша марнота, марнота усе!
Vaidade de vaidades, diz o pregador; vaidade de vaidades, tudo é vaidade.
3 Я ка користь людині в усім її труді, який вона робить під сонцем?
Que proveito tem o homem, de todo o seu trabalho, com que se afadiga debaixo do sol?
4 П окоління відходить, й покоління приходить, а земля віковічно стоїть!
Uma geração vai-se, e outra geração vem, mas a terra permanece para sempre.
5 І сонечко сходить, і сонце заходить, і поспішає до місця свого, де сходить воно.
O sol nasce, e o sol se põe, e corre de volta ao seu lugar donde nasce.
6 В іє вітер на південь, і на північ вертається, крутиться, крутиться він та й іде, і на круг свій вертається вітер...
O vento vai para o sul, e faz o seu giro vai para o norte; volve-se e revolve-se na sua carreira, e retoma os seus circuitos.
7 В сі потоки до моря пливуть, але море воно не наповнюється: до місця, ізвідки пливуть, ті потоки вони повертаються, щоб знову плисти!
Todos os ribeiros vão para o mar, e contudo o mar não se enche; ao lugar para onde os rios correm, para ali continuam a correr.
8 П овні труду всі речі, людина сказати всього не потрапить! Не насититься баченням око, і не наповниться слуханням ухо...
Todas as coisas estão cheias de cansaço; ninguém o pode exprimir: os olhos não se fartam de ver, nem os ouvidos se enchem de ouvir.
9 Щ о було, воно й буде, і що робилося, буде робитись воно, і немає нічого нового під сонцем!...
O que tem sido, isso é o que há de ser; e o que se tem feito, isso se tornará a fazer; nada há que seja novo debaixo do sol.
10 Б уває таке, що про нього говорять: Дивись, це нове! Та воно вже було від віків, що були перед нами!
Há alguma coisa de que se possa dizer: Voê, isto é novo? ela já existiu nos séculos que foram antes de nós.
11 Н ема згадки про перше, а також про наступне, що буде, про них згадки не буде між тими, що будуть потому...
Já não há lembrança das gerações passadas; nem das gerações futuras haverá lembrança entre os que virão depois delas.
12 Я , Проповідник, був царем над Ізраїлем в Єрусалимі.
Eu, o pregador, fui rei sobre Israel em Jerusalém.
13 І поклав я на серце своє, щоб шукати й досліджувати мудрістю все, що робилось під небом. Це праця тяжка, яку дав Бог для людських синів, щоб мозолитись нею.
E apliquei o meu coração a inquirir e a investigar com sabedoria a respeito de tudo quanto se faz debaixo do céu; essa enfadonha ocupação deu Deus aos filhos dos homens para nela se exercitarem.
14 Я бачив усі справи, що чинились під сонцем: й ось усе це марнота та ловлення вітру!...
Atentei para todas as obras que se e fazem debaixo do sol; e eis que tudo era vaidade e desejo vão.
15 П окривленого не направиш, а неіснуючого не полічиш!
O que é torto não se pode endireitar; o que falta não se pode enumerar.
16 Г оворив я був з серцем своїм та казав: Ось я велику премудрість набув, Найбільшу за всіх, що до мене над Єрусалимом були. І бачило серце моє всяку мудрість і знання.
Falei comigo mesmo, dizendo: Eis que eu me engrandeci, e sobrepujei em sabedoria a todos os que houve antes de mim em Jerusalém; na verdade, tenho tido larga experiência da sabedoria e do conhecimento.
17 І поклав я на серце своє, щоб пізнати премудрість, і пізнати безумство й глупоту, і збагнув я, що й це все то ловлення вітру!...
E apliquei o coração a conhecer a sabedoria e a conhecer os desvarios e as loucuras; e vim a saber que também isso era desejo vao.
18 Б о при многості мудрости множиться й клопіт, хто ж пізнання побільшує, той побільшує й біль!...
Porque na muita sabedoria há muito enfado; e o que aumenta o conhecimento aumenta a tristeza.